Dennisfauchez Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 Hey, Got myself into a bit of a problem... I have a travel bug from Canada that made it's way to germany... That's not the problem, I love it beeing in Europe but I would really like for it to move towards England/Ireland (To the East of where it is now [Hamburg, Gerrmany]) I would really appreciate it if someone out there who's bilingual in German/English could help me write a note that says something like ; " Thank you all for moving my TB along. I would like for it to make it's way West of where it is now, sortof an alternate goal. If you could please send it on it's way towards Ireland (In the general direction) I would greatly apreciate it. Thanks, -Dennisfauchez" If someone could translate that for me that would be great Thanks -D- Quote Link to comment
+Doc-Dean Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 Try Bablefish It can translate text or a whole web page from German to English, English to German and several other languages as well. Quote Link to comment
+briansnat Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 (edited) I love Bablefish (and Google). When I need to get cheap kicks I translate stuff to another language, then back to English. The results are often hilarious. Here is that paragraph translated from English to German and back: Thanks of all for my TB along shift. I would like, so that it forms it's way west of, which is it now, sortof a changing goal. If you could please, send it on it's way toward to Ireland (in the general direction), which became I largely apreciate it. Thanks, - Dennisfauchez Edited December 15, 2004 by briansnat Quote Link to comment
+Medic005 Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 Try Bablefish It can translate text or a whole web page from German to English, English to German and several other languages as well. Thanks for the link!!! I'm going to be in Germany in January and this will help me translate some of the German Caches that I plan to do. Quote Link to comment
+cachew nut Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 " Thank you all for moving my TB along. I would like for it to make it's way West of where it is now, sortof an alternate goal. If you could please send it on it's way towards Ireland (In the general direction) I would greatly apreciate it. Thanks, -Dennisfauchez" Danke fur moofen meinen bugen alongen. Ich leibchen moofen westen oder goalen. Senden Irlanden, ja das is gut. Danken, Dennisfauchezheizen Quote Link to comment
+Doc-Dean Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 I love Bablefish (and Google). When I need to get cheap kicks I translate stuff to another language, then back to English. The results are often hilarious. You have got waaaay too much time on your hands! Quote Link to comment
GeoGerard Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 (edited) German: Danke aller für mein TB mitnehmen. Konnte das folgende geocacher ihm Westen, in Richtung zu Irland bringen? Dank für Ihre Hilfe. Dennisfauchez French: Merci tout de prendre mon TB le long. A pu le prochain geocacher lui apporter l'ouest, vers l'Irlande. Merci pour votre aide. Dennisfauchez Dutch: Bedankt voor het meenemen van mijn Travelbug. Zou de volgende geocacher deze kunnen meenemen in de richting van Ierland? Ik zou het leuk vinden als deze travelbug daar terecht zou komen. Bedankt voor Uw medewerking. Dennisfauchez Edited December 15, 2004 by GeoGerard Quote Link to comment
KGBHUI Posted December 15, 2004 Share Posted December 15, 2004 (edited) "Danke, das Du meinen Travelbug mitnimmst, ich würde mich freuen wenn Du ihn nach Irland bringst (oder zumindest ungefähr in diese Richtung) - Vielen Dank, Dennisfauchez" i hope this text may help you to send your TB to ireland btw: the translation from this machine u made is awful i am from germany and its very hard to read for me ... Edited December 15, 2004 by KGBHUI Quote Link to comment
Familie Tricaching Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Dennis, that last post is exactly what you need. Thanks KGBHUI, for translating that instead of "transliterating" it. Familie Tricaching aus Amerika Quote Link to comment
Dennisfauchez Posted December 17, 2004 Author Share Posted December 17, 2004 Thanks KGBHUI, I noticed that GeoGerard tried and I would have no idea if the German translation was right or not, but he might have been showing off trying it in french too. I am french (Franco-Ontarien) and I sincerly hope he isn't Thanks for the effort tho, and thanks again KGBHUI I'll post that on my bug and hope for the best -D- Quote Link to comment
Dennisfauchez Posted December 17, 2004 Author Share Posted December 17, 2004 Oh and if anyone would like to see how it works out the Bug is The Mountain Goat and it's URL is this here. thanks again everyone -D- Quote Link to comment
+shunra Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 (edited) Thanks KGBHUI, I noticed that GeoGerard tried and I would have no idea if the German translation was right or not, but he might have been showing off trying it in french too. I am french (Franco-Ontarien) and I sincerly hope he isn't Thanks for the effort tho, and thanks again KGBHUI I'll post that on my bug and hope for the best -D- I can confirm that GeoGerard was showing off in German too, but at least his Dutch version is correct, and can be used. KGBHUI's German version is not bad, albeit a bit unidiomatic. I'd change it as follows: "Vielen Dank für das Mitnehmen meines Travelbugs. Ich würde mich freuen, wenn Du ihn nach Irland bringen könntest, oder zumindest ein Stück weit in jene Richtung. Vielen Dank, Dennisfauchez" For my own credentials, check here to see what I do for a living. Shunra Edited December 17, 2004 by bugel-shunra Quote Link to comment
+Sputnik 57 Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 Danke fur moofen meinen bugen alongen. Ich leibchen moofen westen oder goalen. Senden Irlanden, ja das is gut.Danken, Dennisfauchezheizen fur moofen meinen bugen alongen??? My German stinks, but THAT is funny! I nearly peed myself. Quote Link to comment
+º Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 Almost every German speaks English >> no need for translation. Quote Link to comment
+tobsas Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 teamguzbach.org, I disagree as I know several germans who do not understand English and do geocaching... However, to get a german translation in the future, I would propose to ask politely in the german subforum for a translation as there seem to be more people understanding english and speaking german fluently there than overhere if I read this thread until the posting of KGBHUI... ;-) Greetings from Germany, Tobias Quote Link to comment
Hogarth Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 (edited) Vielen Dank für das Mitnehmen meines Travelbugs. Ich würde mich freuen, wenn Du ihn nach Irland bringen könntest, oder zumindest ein Stück weit in jene Richtung. Vielen Dank, Dennisfauchez" Ok I did not know a travel bug was considered a Das? I thought is would be a masculine Der. It sounds kind of funny meines Travelbugs? Are we moving more than one bug? The correct translation probably would be meiner or Meinen Travelbug. Of course you'd have to ask the German fans for the correct Die, Der or Das since TravelBug is a realtively new word and they tend to make up the rules. BTW - the translation for this is "Thank you very much for taking my travel bug along with you. It would make me very happy if you could bring him to Ireland or at least a small ways in the general direction. Many thanks DennisFauchez". I don't think zumindest is the correct word for this translation. If I am not mistaken, this should be zumindesten. Pronounced ZOOM-MEN-DIST-TEN. Edited December 17, 2004 by Hogarth Quote Link to comment
Hogarth Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 (edited) Mitnehmen More corrections.. Mitnehmen is not a noun and would not be capitalized and the official word on the Die, Der or Das is a Der. We are talking about a Bug which is a Der so "meines Travelbugs" is incorrect. It would be meinen Travelbug. I tried out the bablefish translation.. It's pretty close but it does not correct for case and it doesn't quite get the correct translation as you can see? Thank you for carrying my Travelbugs forward. I would be pleased, if you could bring him to Ireland, or at least a piece far in that direction. Thank you, Dennisfauchez" Edited December 17, 2004 by Hogarth Quote Link to comment
+Divine Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 (edited) I don't think zumindest is the correct word for this translation. If I am not mistaken, this should be zumindesten. Pronounced ZOOM-MEN-DIST-TEN. No comments on zumindest versus zumindesten, although I don't know why the latter would be better than the former. But IMO it should be pronounced rather like ZOOM-MIN-DEST-TEN. Mitnehmen is not a noun and would not be capitalized AFAIK, das Mitnehmen is a noun ('with-taking', i.e. grabbing, taking) and written with capital M. Mitnehmen (without an article, not capitalized unless the first word in the sentence) is also a verb: to take [something] with, grab etc. Edited December 17, 2004 by Divine Quote Link to comment
Laogai Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 "Vielen Dank für das Mitnehmen meines Travelbugs. Ich würde mich freuen, wenn Du ihn nach Irland bringen könntest, oder zumindest ein Stück weit in jene Richtung. Vielen Dank, Dennisfauchez" Me does not speak Englisch. All what me could understand in this tread what you can see on top. Realy written very well.... Perfect, please use it! Quote Link to comment
+traeumer Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 Ok I did not know a travel bug was considered a Das? I thought is would be a masculine Der. It sounds kind of funny meines Travelbugs? Are we moving more than one bug? The correct translation probably would be meiner or Meinen Travelbug. Of course you'd have to ask the German fans for the correct Die, Der or Das since TravelBug is a realtively new word and they tend to make up the rules. "...meines Travelbugs" would be correct. The author is correctly using the genitive case for a masculine noun in order to express possession. Quote Link to comment
+tobsas Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 I'm really not sure who is kidding and who not ... Vielen Dank für das Mitnehmen meines Travelbugs. Ich würde mich freuen, wenn Du ihn nach Irland bringen könntest, oder zumindest ein Stück weit in jene Richtung. Vielen Dank, Dennisfauchez" Ok I did not know a travel bug was considered a Das? I thought is would be a masculine Der. It sounds kind of funny meines Travelbugs? IMO you can use what you would like as "Travelbug" is formaly no german word. However, I never heard "die TB" but both "der TB" and "das TB". In the german subforum this question is addressed in this thread but I disagree with the reference to the Duden as the meanings in the Duden don't refer to the Travelbug but to Computer-bugs and a river somewhere in the east of europe. I already heard and used both "der" and "das" to adress a TB and if you use "das" then "meines Travelbugs" is totaly correct as the "Genitiv". Are we moving more than one bug? "Meines Travlebugs" is one TB. That's the so called "Genitiv", second casus. I don't think zumindest is the correct word for this translation. If I am not mistaken, this should be zumindesten. Pronounced ZOOM-MEN-DIST-TEN. "zumindesten" is, AFAIK, no german word in contrast to "zumindest". However, I have to agree with Laogai but would replace "jene" with "diese" - but that's a question of taste. And the answer of KGBHUI is still fine IMO. Greetings, Tobias Quote Link to comment
+º Posted December 17, 2004 Share Posted December 17, 2004 "Vielen Dank für das Mitnehmen meines Travelbugs. Ich würde mich freuen, wenn Du ihn nach Irland bringen könntest, oder zumindest ein Stück weit in jene Richtung. Vielen Dank, Dennisfauchez" As already stated: That's perfect German - dunno if I'm right but it seems to me like Hogarth isn't a native-speaker. Anyway ... @tobsas: I said "almost". Yes there're some German geocachers who don't understand any English at all but it's hard to find them. Quote Link to comment
Hogarth Posted December 18, 2004 Share Posted December 18, 2004 "Meines Travlebugs" is one TB. That's the so called "Genitiv", second casus. Actually I would tend to think of this as plural possessive. Interresting thread here. Your assumption that I'm not Deutsch is correct, however, my wife, in-laws, and Children (1/2 Deutsch) are. Please do not be mislead. I lived in Germany over 3 1/2 years during which the only English I ever heard was on a British comedy that played on New Years Eve. Plus I have had 2 years of high school German, and 1 year of college German. The bad part was that when I took the college classes, the instructor graded me on a different scale because I could fluently read, write, and speak the language. She was very critical of the grammer that I used, which made me pay more attention to the different rules. So in short, I am fluent in German, but there are still words that elude me. However that does not hinder me when speaking to my in-laws or while I am visiting Germany. I simply speak around the word that I mean, and my in-laws or my wife politely tells me the correct word. One thing people forget is there is High(proper German) and Low German. Plus each region has their own dialect. When I was in Bremmerhaven with my Grandfather, I had a very difficult time conversing with the locals until I understood the dialect. Once I fiquered out the northern tongue, it was easy to understand what they were saying. In short I'll say, it is easy to speak a language in a classroom, but if you want to know what is truely spoken, then go live in that country. In my experience, High School German was just a warm up for the real thing. Once I was on the economy, where usually the only thing I heard was German, I.e. TV, Radio, Newspapers, etc. I honestly was baptized in the languge. If you really want to know how the Germans translate things ask them in the German Forum. I'm sure you'll get a variety of translations depending on where that person is from and the slang they use. FYI - If you really want a good laugh, watch John Wayne in Deutsch. Ahh I miss the Meinzer Menschen.. Quote Link to comment
+shunra Posted December 18, 2004 Share Posted December 18, 2004 (edited) Hey Hogarth, Whether High or Low German, your comments were between wrong and outright hilarious on all counts, but don't sweat about it, your German is probably good enough for chatting with locals and for understanding what's going on around you - still much better than that of the average American. At least you're trying Edited to add: next time before commenting about things you don't understand, perhaps you should doublecheck with Deiner gescheiteren Hälfte - that's feminine singular dativ for you Edited December 18, 2004 by bugel-shunra Quote Link to comment
+shunra Posted December 18, 2004 Share Posted December 18, 2004 (edited) I'm really not sure who is kidding and who not ... Hi Tobias, I was obviously serious, but I believe he was too. hihi Vielen Dank für das Mitnehmen meines Travelbugs. Ich würde mich freuen, wenn Du ihn nach Irland bringen könntest, oder zumindest ein Stück weit in jene Richtung. Vielen Dank, Dennisfauchez" Ok I did not know a travel bug was considered a Das? I thought is would be a masculine Der. It sounds kind of funny meines Travelbugs? IMO you can use what you would like as "Travelbug" is formaly no german word. However, I never heard "die TB" but both "der TB" and "das TB". In the german subforum this question is addressed in this thread but I disagree with the reference to the Duden as the meanings in the Duden don't refer to the Travelbug but to Computer-bugs and a river somewhere in the east of europe. I already heard and used both "der" and "das" to adress a TB and if you use "das" then "meines Travelbugs" is totaly correct as the "Genitiv". Like Hogarth, I was actually thinking of Travelbug as a masculine noun, but regardless whether it's der or das Travelbug, it would end up as "meines Travelbugs" in the genitive. Are we moving more than one bug? "Meines Travlebugs" is one TB. That's the so called "Genitiv", second casus. I don't think zumindest is the correct word for this translation. If I am not mistaken, this should be zumindesten. Pronounced ZOOM-MEN-DIST-TEN. "zumindesten" is, AFAIK, no german word in contrast to "zumindest". Of course not However, I have to agree with Laogai but would replace "jene" with "diese" - but that's a question of taste. Did Laogai say that? FWIW, I first wrote 'diese', and only thought of changing it to 'jene' when I reread it. 'Jene' clearly refers to Ireland, whereas 'diese', while not outright wrong, sort-of implies that a specific direction, as opposed to a specific destination, had been previously mentioned. But that's indeed a very fine distinction which I cannot substantiate on the basis of grammar books, merely on intuition based on many years of immersion. Edited December 18, 2004 by bugel-shunra Quote Link to comment
+Belleterre Posted December 18, 2004 Share Posted December 18, 2004 Travel bugs do fine in English. My oldest one, Pink Lady, has been traveling for over 2 1/2 years. She made the jump to Germany in Nov. '03 and had no problem reaching her goal (of course, there are a few German log entries that could be bad-mouthing her, I don't understand much more than der or das). After that she's traveled to Namibia, then South Africa and recently back to the Netherlands. All in English. Quote Link to comment
+sTeamTraen Posted December 18, 2004 Share Posted December 18, 2004 Geocaching.de has a service where people can ask for their cache info to be translated. Most people want German translated to English... I guess a request for the reverse would get plenty of volunteers. See here (sorry, it's in German...) Nick Quote Link to comment
Hogarth Posted December 19, 2004 Share Posted December 19, 2004 Whether High or Low German, your comments were between wrong and outright hilarious on all counts, but don't sweat about it, your German is probably good enough for chatting with locals and for understanding what's going on around you - still much better than that of the average American. At least you're trying Sweat it... Looked up zumindest in the old German Dictionary and I was wrong. There is no such word as zumindestin...oops..Nobody is perfect.. Honeslty I know the proper use of die, der or das, and I actually was not trying to be too serious except with the excpetion of Mitnehmens should not be capitalized, and Das Travelbugs is actually der Tavelbug. At least that's how I have seen it used. Look it up. You are correct.. Yes there is no word Travelbug, and it could go die, der or das, but Mitnehmen is a used word, it's not a nound, and it is lowercase. But Honestly who cares.. It's been fun to watching the responses to my posts. Quote Link to comment
+Divine Posted December 19, 2004 Share Posted December 19, 2004 but Mitnehmen is a used word, it's not a nound, and it is lowercase. But Honestly who cares.. It's been fun to watching the responses to my posts. I care. Das Mitnehmen is a noun and capitalized as such. Quote Link to comment
+shunra Posted December 20, 2004 Share Posted December 20, 2004 (edited) Honeslty I know the proper use of die, der or das, and I actually was not trying to be too serious except with the excpetion of Mitnehmens should not be capitalized Wrong At least two other people more knowledgeable than you have already explained to you why, so there's no need for me to repeat. and Das Travelbugs is actually der Tavelbug. At least that's how I have seen it used. Look it up. Precisely because it's 'der' (rather than 'das') Travelbug in my opinion too, 'meines Travelbugs' (masculine singular genitive) in my translation was correct. but Mitnehmen is a used word, it's not a nound, and it is lowercase. The amazing thing is that in spite of your limited understanding of German, you are so cocksure that you'd probably even 'correct' the doubtlessly fluent German of your German-native wife. You're a hoot! Edited December 20, 2004 by bugel-shunra Quote Link to comment
GeoGerard Posted December 20, 2004 Share Posted December 20, 2004 I didn't realize that my German and French are so bad. I won't try it again. Sorry. Ich habe nicht gewust, daß mein Deutsch und Franzosisch so falsch sind. Ich versuche es nicht noch einmal. Excusez moi. Je ne me suis pas rendu compte que mes Allemands et Français sont si mauvais. Je ne l'essayerai pas encore. Excusez moi. Non mi sono reso conto che il miei Tedeschi e Francesi sono così difettosi. Non lo proverò ancora. Spiacente. Ik realiseerde niet dat mijn Duits en Frans zo slecht zijn. Ik zal het niet opnieuw proberen. Eu não realizei que meus Alemães e Franceses são assim maus. Eu não o tentarei outra vez. No realicé que mis Alemanes y Franceses son tan malos. No lo intentaré otra vez. Quote Link to comment
+joefrog Posted December 20, 2004 Share Posted December 20, 2004 Here's about all the German I know, but it has served me very well! "Wo sind die Kondome?" Quote Link to comment
Hogarth Posted December 20, 2004 Share Posted December 20, 2004 (edited) The amazing thing is that in spite of your limited understanding of German, you are so cocksure that you'd probably even 'correct' the doubtlessly fluent German of your German-native wife. DO YOU THINK I'M A COMPLETE IDIOT? There a few things that I never do. 1. Correct my wife on her perfect German. 2. Talk to her in the morning unless she has had her morning cup of STOUT coffee. 3. Never do anything that I do not want to be reminded of down the road, because no matter how long ago it was she loves to remind me of it. Think about it..Women, regardless of nationality tend to remember your screw-ups and just when you think they have forgotten about it, bam.. they hit you with it. I think women take pleasure in this Mitnehmens is a noun? Curious? Which dictionary did you use for that one because the English German Dictionary I have at home shows it as lowercase? This is not my personal opinion. This is black and white text. Here was another odity. Babblefish also shows it as lowercase? What I thought was interresting was if you typed in Das Mitnehmens it came up with the translation Carry Forward. When I tried the reverse translation using the words cary forward, bablefish came up with different words. When I typed in the words "take along", the word mitnehmen appeared and it was lowercase. I even tried some searches on a few online German dictionaries and "das Mitnehmens" could not be found. "des Mitnehmens" is a noun. Here is the million dollar question. Which one is it? das Mitnehmens or is it des Mitnehmens? Edited December 20, 2004 by Hogarth Quote Link to comment
+Divine Posted December 20, 2004 Share Posted December 20, 2004 Mitnehmens is a noun? Curious? Which dictionary did you use for that one because the English German Dictionary I have at home shows it as lowercase? This is not my personal opinion. This is black and white text. Nobody's trying to deny that mitnehmen is a verb. It is, and when used as a verb, it is written in lower case. But, as pointed numerous times, it is also a noun. And as all nouns in German language, it is written with upper case. What dictionary am I using? Deutsches Universal Wörterbuch A-Z by Duden. Some consider it as an ultimate authority of German dictionaries. What you apparently fail to realize is that many German verbs can be used as nouns too. The capitalization and the context tell the difference. For example: schwimmen - to swim (verb) das Schwimmen - swimming (noun) trinken - to drink (verb) das Trinken - drinking (noun) Here was another odity. Babblefish also shows it as lowercase? I wouldn't trust Babelfish nor Babblefish nor any other online dictionary to give any serious answers when pondering grammatical problems of any language. Quick online help, sure, but that's about all. Just believe it! Quote Link to comment
+shunra Posted December 21, 2004 Share Posted December 21, 2004 The amazing thing is that in spite of your limited understanding of German, you are so cocksure that you'd probably even 'correct' the doubtlessly fluent German of your German-native wife. DO YOU THINK I'M A COMPLETE IDIOT? There a few things that I never do. 1. Correct my wife on her perfect German. 2. Talk to her in the morning unless she has had her morning cup of STOUT coffee. To be brief: Yes. Now, will ya please, after she'll be done with her stout coffee, ask her to confirm your notion about German grammar, and then report back to us? (And until then, just shut up about things you don't understand?) I think Divine went out of his way to explain it to you on a 1st grade level. In case you missed them, he added three links at the bottom of his post, which you may want to reflect on. Silently. Quote Link to comment
Hogarth Posted December 21, 2004 Share Posted December 21, 2004 One of my favorite hobbies is fishing.. You never know what your going to reel in until you use the right bait.. BTW I'm the one doing the reeling.. Quote Link to comment
+shunra Posted December 21, 2004 Share Posted December 21, 2004 (edited) One of my favorite hobbies is fishing.. You never know what your going to reel in until you use the right bait.. Yes. People making an a** of themselves are likely to get me. Well, anyway, I'm glad to hear that the notions you've been broadcasting were meant for baiting purposes only, and that you're not really as stupid as you allowed yourself to come across. Edited December 21, 2004 by bugel-shunra Quote Link to comment
+Skyarcher Posted December 22, 2004 Share Posted December 22, 2004 Daring to add another translation: Danke, dass Ihr meinen TB mit euch nehmt und weiter auf seine Reise schickt. Ich würde mir sehr wünschen, dass er von hier aus in Richtung Westen geht (Wunschziel ist Irland). Könntet Ihr also bitte den TB in dieser Richtung auf den Weg bringen? Ich würde das sehr zu schätzen wissen. Herzlichen Dank für Eure Hilfe Dennisfauchez Quote Link to comment
+º Posted December 22, 2004 Share Posted December 22, 2004 That's perfect German ... if anyone want's to know Quote Link to comment
+KiteGuy Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 Oh boy......... I nearly fell on the floor laughing about this topic, it is great ! Another amused german Quote Link to comment
+wimseyguy Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 On a far less serious note (maybe) we've been having even more translation fun over in the OT forum with this thread! Quote Link to comment
+tobsas Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 Like Hogarth, I was actually thinking of Travelbug as a masculine noun, but regardless whether it's der or das Travelbug, it would end up as "meines Travelbugs" in the genitive. You're right, I've rewritten my posting at that point over and over and ended up slightly wrong ... ;-( However, I think you shouldn't be as harsh as you have been to people making mistakes in foreign languages. I'm glad that nobody is pointing out all the mistakes I'm doiing even in my german postings... ;-) Greetings & merry christmas, Tobias Quote Link to comment
+shunra Posted December 23, 2004 Share Posted December 23, 2004 Like Hogarth, I was actually thinking of Travelbug as a masculine noun, but regardless whether it's der or das Travelbug, it would end up as "meines Travelbugs" in the genitive. You're right, I've rewritten my posting at that point over and over and ended up slightly wrong ... ;-( However, I think you shouldn't be as harsh as you have been to people making mistakes in foreign languages. I'm glad that nobody is pointing out all the mistakes I'm doiing even in my german postings... ;-) Greetings & merry christmas, Tobias Hi Tobsas, I'm not being harsh at all - I greatly admire anyone who tries his luck with foreign languages, and particularly here in the US that is rather exceptional. That said, I can't help having a laugh at an obviously clueless nitwit who thinks he knows it better, even when everyone tells him he's got it wrong. Merry Christmas and a caching new year, Daniel Quote Link to comment
Hogarth Posted December 24, 2004 Share Posted December 24, 2004 (edited) Dang.. some people are gluttens for punishment.. Tempting to throw my line in the water one more time but I think I'll have to pass on this one.. BEATING A DEAD HORSE Cartoon by Charles Stouff Edited December 24, 2004 by Hogarth Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.