+HighlanderPL Posted December 24, 2010 Posted December 24, 2010 Już coś z tym mają zamiar zrobić. Głosowanie w sprawie zmiany formatu daty. Na razie tylko analizują czy to wdrożyć. Dałem swoje 3 głosy. Faktycznie brak takiej funkcjonalności jak formatowanie daty wg preferencji użytkownika jest trochę kompromitujący dla ogólnoświatowego serwisu. Tym bardziej że zamiast użyć formatu stosowanego przez 80% krajów (DD.MM.RRRR) wymuszają stosowanie systemu używanego tylko w USA (MM.DD.RRRR). No ale faktycznie widzę że ostatnio zmiany przyspieszyły więc trzymam kciuki za kolejne. Niemniej coś złego się dzieje z wydajnością serwisu. Od kilku dni niesamowicie zamula. Quote
+Thathanka Posted December 24, 2010 Posted December 24, 2010 Od kilku dni niesamowicie zamula. U mnie chodzi przyzwoicie. Quote
+HighlanderPL Posted December 24, 2010 Posted December 24, 2010 Od kilku dni niesamowicie zamula. U mnie chodzi przyzwoicie. A ja czekam po 30 sekund i więcej na wyświetlenie strony skrytki albo profilu. Często się w ogóle nie wyświetla. Forum chodzi nieco szybciej. A reszta stron internetowych chodzi błyskawicznie (łącze 5Mbs). Quote
+Spider Posted February 5, 2013 Posted February 5, 2013 W dniu dzisiejszym, na stronę geocaching.com, zostały zaktualizowane istniejące oraz wgrane nowe tłumaczenia na język polski. Nie byłoby to możliwe gdyby nie pomoc kilku osób zaangażowanych w projekt tłumaczenia serwisu. Bardzo dziękuję tym osobom za poświęcony czas i wykonaną pracę Quote
zywcu Posted February 5, 2013 Posted February 5, 2013 Aż sobie poklikałem Spójne to, to nie jest... . Za każdym razem nietłumaczone obrazy się pojawiają ale cieszę się, że prace trwają i też bardzo dziękuję zamieszanym Quote
+wantsky Posted February 5, 2013 Posted February 5, 2013 zywcu, nie ma lekko, teksty do przetłumaczenia idą w tysiące, od jednego słowa do dłuższych wywodów "jeszcze będzie przepięknie, jeszcze będzie normalnie..." Quote
+Stryker Posted February 7, 2013 Posted February 7, 2013 nie wiem kto personalnie to tłumaczy, ale pisanie Geocaching, Smartphone czy Skrytka z wielkich liter to błąd ortograficzny w języku polskim (tak jak w niemieckim napisanie tychże słów z małej litery), pomijam pewne niekonsekwencje (raz z małej, raz z wielkiej) mnie częściowe lub błędne tłumaczenia irytują na tyle, że pozostaję przy wersji oryginalnej, ale tłumaczcie, pewnie komuś to życie ułatwi. Quote
+Spider Posted February 7, 2013 Posted February 7, 2013 Masz rację - również na to zwróciłem uwagę. Na bieżąco poprawiam te oraz inne błędy (literówki, ortograficzne), ale zmiany będą widoczne dopiero po następnej aktualizacji języka. Niestety nie jestem w stanie powiedzieć kiedy to będzie. Quote
+lowca Posted February 13, 2013 Posted February 13, 2013 Co oznacza stwierdzenie 'Skrytka Labirynt Przygód GPS' ? Jaki to typ? W typie 'Skrytka wydarzenie' usunałbym słowo 'skrytka' - albo skrytka (czyli pojemnik), albo wydarzenie. Tak samo zastanowilbym sie nad 'Skrytka EarthCache'. Obecna konstrukcja to jezykowy potworek, albo trzymajmy sie nomenklatury angielskiej, albo wymyslmy wlasna, precyzyjna. Może 'Zagadka geologiczna' ? Quote
toczygroszek Posted February 13, 2013 Author Posted February 13, 2013 (edited) Słowo "skrytka" w nomenklaturze geocacherskiej oznacza pojemnik umieszczony pod określonymi współrzędnymi wraz z opisem miejsca i informacjami przydatnymi podczas poszukiwania tego pojemnika. Z chwilą pojawienia się publikowanych na podobnej zasadzie spotkań geocacherów, czy miejsc bez pojemnika, w których do zaliczenia potrzebne jest wykonanie określonych zadań, słowo "skrytka" zostało przeniesione również na eventy, Earthcache i innego typu wirtuale. Jest to dokładne przeniesienie znaczenia słowa "cache" używanego w odniesieniu do geocachingu w języku angielskim i nie jest ani mniej ani bardziej logiczne używanie takiego słowa w języku polskim. Po prostu należy się do tego przyzwyczaić. PS Jeśli zaś chodzi o EarthCache to jest to zarejestrowany znak towarowy, nie można go więc zmieniać ani tłumaczyć. Podobnie jak Wherigo. Edited February 13, 2013 by toczygroszek Quote
+Murazor Posted February 13, 2013 Posted February 13, 2013 I tak lepiej brzmi "skrytka wydarzenie" niż "skrzynka wydarzenie". Co zaś do EC i Wherigo to optowałbym za terminami "skrytka geologiczna EarthCache" oraz "skrytka przygodowa Wherigo", co nie narusza znaków zastrzeżonych, a wyjaśnia początkującym, o co chodzi. Zaawansowanym wyjaśnienie i tak niepotrzebne... Nota bene sam tak przywykłem do wersji angielskiej, że po chwilowym przełączeniu na polską poczułem się nieco dziwnie. Quote
+Stryker Posted February 13, 2013 Posted February 13, 2013 trzymając się sztywno angielskich określeń i tłumacząc je bezmyślnie (no sorry!) na j. polski, powstanie tłumaczenie, które początkującym tylko namąci w głowie a "dinozaury" i tak pozostaną przy wersji angielskiej. jeśli argumentem jest "należy się przyzwyczaić", to po co tłumaczyć cokolwiek? łatwiej przyzwyczaić się do wersji angielskiej, która jest poprawna niż do przekombinowanej polskiej a właściwie "polskiej" wersji językowej.. Quote
+Thathanka Posted February 13, 2013 Posted February 13, 2013 "Treść jest krótka. Można ją umieścić w trzech zdaniach. Jestem sam. Nie mam dziewczyny. I jest mi nie dobrze." NMSP Quote
toczygroszek Posted February 13, 2013 Author Posted February 13, 2013 (edited) Dziękujemy serdecznie za wszelkie uwagi i sugestie. Z pewnością zostaną one rozważone w trakcie postępujących tłumaczeń. Będziemy także wdzięczni za wyłapanie innych nieścisłości i rażących oko sformułowań w tłumaczeniu. Edited February 13, 2013 by toczygroszek Quote
zywcu Posted February 14, 2013 Posted February 14, 2013 (edited) Będziemy także wdzięczni za wyłapanie innych nieścisłości i rażących oko sformułowań w tłumaczeniu. Bardzo proszę. Dziś wszedłem na swój profil i jest... "Profil dla Użytkownik: Żywcu", raczej zgrabniej będzie "Profil użytkownika Żywcu". Dalej jest taka tabelka: Skoro w nagłówku jest "Znalezione skrytki (Wszystkie znalezione skrytki)", to w tabelce razi "nazwa" i "liczba" - zamieniłbym na "typ" i "ilość". Dalej bym wywalił "skrytka", pozostawiając "tradycyjna", "Multi-cache"... itd. Z kolejną tabelką (założone) analogicznie. Edited February 14, 2013 by zywcu Quote
+Spider Posted February 14, 2013 Posted February 14, 2013 Dziękuję za uwagi. Skrytki są policzalne więc nie ilość tylko liczba. "Skrytka" w nazwie skrytki musi pozostać. Pozostałe błędy językowe w profilu użytkownika zostały poprawione, ale nie potrafię powiedzieć kiedy zostaną one zaktualizowane. Quote
+Murazor Posted February 14, 2013 Posted February 14, 2013 Skoro w nagłówku jest "Znalezione skrytki (Wszystkie znalezione skrytki)", to w tabelce razi "nazwa" i "liczba" - zamieniłbym na "typ" i "ilość". "Typ" - i owszem będzie lepiej niż "nazwa". Ale "liczba" i tylko "liczba". W formalnych tabelach należy pilnować rozróżnienia w tłumaczeniu: "quantity"="ilość", zaś "number"="liczba". Quote
zywcu Posted February 14, 2013 Posted February 14, 2013 (edited) "Typ" - i owszem będzie lepiej niż "nazwa". Ale "liczba" i tylko "liczba". W formalnych tabelach należy pilnować rozróżnienia w tłumaczeniu: "quantity"="ilość", zaś "number"="liczba". Tylko czemu w podsumowaniu jest "Całkowita ilość znalezień"? - to trochę niekonsekwentne. Poza tym w oryginale jest "Count", co chyba oznacza liczenie a nie liczbę. BTW: W czytanej właśnie książce (swoją drogą bardzo wciągającej), bardzo dziwne tłumaczenia znalazłem. Chyba nazywa się to kalką językową, takie niedostrzeganie odmienności innego języka. I tak "telefon na kartę" jest tam nazywany "telefonem jednorazowym", a "baryłka" (w sensie jednostki miary) jest nazywana "beczułką" Edited February 14, 2013 by zywcu Quote
+Stryker Posted February 15, 2013 Posted February 15, 2013 Jesli zdarzy ci sie znalezc skrytke ktora na pewno zaginela to nawet nie jest tłumaczenie, ale brzmi.. zabawnie ;-) przy okazji ciekawostka interpretacyjno-tłumaczeniowa: Dolaczanie do opisu skrytki nazw lub linków stron komercyjnych przy bardzo szeroko rozumianej komercyjnosci, ktora obejmuje: strony zawierajace reklamy, strony firm i innych serwisow geocachingowych, strony partii, zwiazków i stowarzyszen (w tym religijnych) oraz jakiekolwiek inne agitacyjne. widzi-mi-się reviewera, o którym nie ma słowa w oryginalnym regulaminie? przemycone prawie jak "lub czasopisma" ;D Quote
+Murazor Posted February 15, 2013 Posted February 15, 2013 Poza tym w oryginale jest "Count", co chyba oznacza liczenie a nie liczbę. "Count" zasadniczo też tłumaczy się jako "liczba", choć - jeśli to w danej sytuacji pasuje bardziej - można też jako "zliczenia", ale nie brzmi to tutaj najlepiej. Potocznie oczywiście można powiedzieć "ilość", ale w oficjalnych zestawieniach "ilość" należy zarezerwować dla wielkości niepoliczalnych, np.: ilość czasu. Zresztą - zawsze można "count" przełożyć jako "hrabia"; ładnie by to nawet wyglądało... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.