Jump to content

Geocaching.com po POLSKU !


toczygroszek
Followers 0

Recommended Posts

Z mojego punktu widzenia dużo chętniej widziałbym możliwość ustawienia sobie formatowania dat w serwisie na polski [rok-miesiąc-dzień] zamiast domyślnego [miesiąc-rok-dzień] do którego nie potrafię się przyzwyczaić.

Już coś z tym mają zamiar zrobić. Głosowanie w sprawie zmiany formatu daty.

wlasciwie, to tu nawet nie ma nad czym glosowac :)

dzis w dobie totalnej globalizacji sieci, choc tak samo tyczy sie to aplikacji desktopowych, wydaje sie naturalne, ze trzeba uzytkownikowi prezentowac dane w formatach zgodnych z jego lokalizacja. to taki must-have kazdego szanujacego sie produktu, tudziez producenta.

wiec glosowanie wypada tu cokolwiek komicznie..

Link to comment

Już coś z tym mają zamiar zrobić. Głosowanie w sprawie zmiany formatu daty.

 

Na razie tylko analizują czy to wdrożyć. Dałem swoje 3 głosy. Faktycznie brak takiej funkcjonalności jak formatowanie daty wg preferencji użytkownika jest trochę kompromitujący dla ogólnoświatowego serwisu. Tym bardziej że zamiast użyć formatu stosowanego przez 80% krajów (DD.MM.RRRR) wymuszają stosowanie systemu używanego tylko w USA (MM.DD.RRRR).

 

No ale faktycznie widzę że ostatnio zmiany przyspieszyły więc trzymam kciuki za kolejne. Niemniej coś złego się dzieje z wydajnością serwisu. Od kilku dni niesamowicie zamula.

Link to comment

W dniu dzisiejszym, na stronę geocaching.com, zostały zaktualizowane istniejące oraz wgrane nowe tłumaczenia na język polski. Nie byłoby to możliwe gdyby nie pomoc kilku osób zaangażowanych w projekt tłumaczenia serwisu. Bardzo dziękuję tym osobom za poświęcony czas i wykonaną pracę :)

Link to comment

nie wiem kto personalnie to tłumaczy, ale pisanie Geocaching, Smartphone czy Skrytka z wielkich liter to błąd ortograficzny w języku polskim (tak jak w niemieckim napisanie tychże słów z małej litery), pomijam pewne niekonsekwencje (raz z małej, raz z wielkiej)

 

mnie częściowe lub błędne tłumaczenia irytują na tyle, że pozostaję przy wersji oryginalnej, ale tłumaczcie, pewnie komuś to życie ułatwi.

Link to comment

Co oznacza stwierdzenie 'Skrytka Labirynt Przygód GPS' ? Jaki to typ?

 

W typie 'Skrytka wydarzenie' usunałbym słowo 'skrytka' - albo skrytka (czyli pojemnik), albo wydarzenie.

 

Tak samo zastanowilbym sie nad 'Skrytka EarthCache'. Obecna konstrukcja to jezykowy potworek, albo trzymajmy sie nomenklatury angielskiej, albo wymyslmy wlasna, precyzyjna. Może 'Zagadka geologiczna' ?

Link to comment

Słowo "skrytka" w nomenklaturze geocacherskiej oznacza pojemnik umieszczony pod określonymi współrzędnymi wraz z opisem miejsca i informacjami przydatnymi podczas poszukiwania tego pojemnika. Z chwilą pojawienia się publikowanych na podobnej zasadzie spotkań geocacherów, czy miejsc bez pojemnika, w których do zaliczenia potrzebne jest wykonanie określonych zadań, słowo "skrytka" zostało przeniesione również na eventy, Earthcache i innego typu wirtuale. Jest to dokładne przeniesienie znaczenia słowa "cache" używanego w odniesieniu do geocachingu w języku angielskim i nie jest ani mniej ani bardziej logiczne używanie takiego słowa w języku polskim. Po prostu należy się do tego przyzwyczaić.

 

PS

Jeśli zaś chodzi o EarthCache to jest to zarejestrowany znak towarowy, nie można go więc zmieniać ani tłumaczyć. Podobnie jak Wherigo.

Edited by toczygroszek
Link to comment

I tak lepiej brzmi "skrytka wydarzenie" niż "skrzynka wydarzenie". :laughing:

 

Co zaś do EC i Wherigo to optowałbym za terminami "skrytka geologiczna EarthCache" oraz "skrytka przygodowa Wherigo", co nie narusza znaków zastrzeżonych, a wyjaśnia początkującym, o co chodzi. Zaawansowanym wyjaśnienie i tak niepotrzebne... Nota bene sam tak przywykłem do wersji angielskiej, że po chwilowym przełączeniu na polską poczułem się nieco dziwnie.

Link to comment

trzymając się sztywno angielskich określeń i tłumacząc je bezmyślnie (no sorry!) na j. polski, powstanie tłumaczenie, które początkującym tylko namąci w głowie a "dinozaury" i tak pozostaną przy wersji angielskiej.

 

jeśli argumentem jest "należy się przyzwyczaić", to po co tłumaczyć cokolwiek? łatwiej przyzwyczaić się do wersji angielskiej, która jest poprawna niż do przekombinowanej polskiej a właściwie "polskiej" wersji językowej..

Link to comment

Będziemy także wdzięczni za wyłapanie innych nieścisłości i rażących oko sformułowań w tłumaczeniu.

Bardzo proszę. Dziś wszedłem na swój profil i jest... "Profil dla Użytkownik: Żywcu", raczej zgrabniej będzie "Profil użytkownika Żywcu".

 

Dalej jest taka tabelka:

tabelka.jpg

Skoro w nagłówku jest "Znalezione skrytki (Wszystkie znalezione skrytki)", to w tabelce razi "nazwa" i "liczba" - zamieniłbym na "typ" i "ilość".

Dalej bym wywalił "skrytka", pozostawiając "tradycyjna", "Multi-cache"... itd.

Z kolejną tabelką (założone) analogicznie.

Edited by zywcu
Link to comment

Skoro w nagłówku jest "Znalezione skrytki (Wszystkie znalezione skrytki)", to w tabelce razi "nazwa" i "liczba" - zamieniłbym na "typ" i "ilość".

 

"Typ" - i owszem będzie lepiej niż "nazwa".

Ale "liczba" i tylko "liczba". W formalnych tabelach należy pilnować rozróżnienia w tłumaczeniu: "quantity"="ilość", zaś "number"="liczba".

Link to comment

"Typ" - i owszem będzie lepiej niż "nazwa".

Ale "liczba" i tylko "liczba". W formalnych tabelach należy pilnować rozróżnienia w tłumaczeniu: "quantity"="ilość", zaś "number"="liczba".

Tylko czemu w podsumowaniu jest "Całkowita ilość znalezień"? - to trochę niekonsekwentne.

Poza tym w oryginale jest "Count", co chyba oznacza liczenie a nie liczbę.

BTW: W czytanej właśnie książce (swoją drogą bardzo wciągającej), bardzo dziwne tłumaczenia znalazłem. Chyba nazywa się to kalką językową, takie niedostrzeganie odmienności innego języka. I tak "telefon na kartę" jest tam nazywany "telefonem jednorazowym", a "baryłka" (w sensie jednostki miary) jest nazywana "beczułką" :D

Edited by zywcu
Link to comment
Jesli zdarzy ci sie znalezc skrytke ktora na pewno zaginela

to nawet nie jest tłumaczenie, ale brzmi.. zabawnie ;-)

 

przy okazji ciekawostka interpretacyjno-tłumaczeniowa:

Dolaczanie do opisu skrytki nazw lub linków stron komercyjnych przy bardzo szeroko rozumianej komercyjnosci, ktora obejmuje: strony zawierajace reklamy, strony firm i innych serwisow geocachingowych, strony partii, zwiazków i stowarzyszen (w tym religijnych) oraz jakiekolwiek inne agitacyjne.

 

widzi-mi-się reviewera, o którym nie ma słowa w oryginalnym regulaminie? przemycone prawie jak "lub czasopisma" ;D

Link to comment

Poza tym w oryginale jest "Count", co chyba oznacza liczenie a nie liczbę.

 

"Count" zasadniczo też tłumaczy się jako "liczba", choć - jeśli to w danej sytuacji pasuje bardziej - można też jako "zliczenia", ale nie brzmi to tutaj najlepiej. Potocznie oczywiście można powiedzieć "ilość", ale w oficjalnych zestawieniach "ilość" należy zarezerwować dla wielkości niepoliczalnych, np.: ilość czasu.

 

Zresztą - zawsze można "count" przełożyć jako "hrabia"; ładnie by to nawet wyglądało... :anibad:

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Followers 0
×
×
  • Create New...