+bacza 0 Posted December 23, 2010 Z mojego punktu widzenia dużo chętniej widziałbym możliwość ustawienia sobie formatowania dat w serwisie na polski [rok-miesiąc-dzień] zamiast domyślnego [miesiąc-rok-dzień] do którego nie potrafię się przyzwyczaić. Już coś z tym mają zamiar zrobić. Głosowanie w sprawie zmiany formatu daty. wlasciwie, to tu nawet nie ma nad czym glosowac dzis w dobie totalnej globalizacji sieci, choc tak samo tyczy sie to aplikacji desktopowych, wydaje sie naturalne, ze trzeba uzytkownikowi prezentowac dane w formatach zgodnych z jego lokalizacja. to taki must-have kazdego szanujacego sie produktu, tudziez producenta. wiec glosowanie wypada tu cokolwiek komicznie.. Quote Share this post Link to post
+HighlanderPL 0 Posted December 24, 2010 Już coś z tym mają zamiar zrobić. Głosowanie w sprawie zmiany formatu daty. Na razie tylko analizują czy to wdrożyć. Dałem swoje 3 głosy. Faktycznie brak takiej funkcjonalności jak formatowanie daty wg preferencji użytkownika jest trochę kompromitujący dla ogólnoświatowego serwisu. Tym bardziej że zamiast użyć formatu stosowanego przez 80% krajów (DD.MM.RRRR) wymuszają stosowanie systemu używanego tylko w USA (MM.DD.RRRR). No ale faktycznie widzę że ostatnio zmiany przyspieszyły więc trzymam kciuki za kolejne. Niemniej coś złego się dzieje z wydajnością serwisu. Od kilku dni niesamowicie zamula. Quote Share this post Link to post
+Thathanka 11 Posted December 24, 2010 Od kilku dni niesamowicie zamula. U mnie chodzi przyzwoicie. Quote Share this post Link to post
+HighlanderPL 0 Posted December 24, 2010 Od kilku dni niesamowicie zamula. U mnie chodzi przyzwoicie. A ja czekam po 30 sekund i więcej na wyświetlenie strony skrytki albo profilu. Często się w ogóle nie wyświetla. Forum chodzi nieco szybciej. A reszta stron internetowych chodzi błyskawicznie (łącze 5Mbs). Quote Share this post Link to post
+Spider 9 Posted February 5, 2013 W dniu dzisiejszym, na stronę geocaching.com, zostały zaktualizowane istniejące oraz wgrane nowe tłumaczenia na język polski. Nie byłoby to możliwe gdyby nie pomoc kilku osób zaangażowanych w projekt tłumaczenia serwisu. Bardzo dziękuję tym osobom za poświęcony czas i wykonaną pracę Quote Share this post Link to post
zywcu 0 Posted February 5, 2013 Aż sobie poklikałem Spójne to, to nie jest... . Za każdym razem nietłumaczone obrazy się pojawiają ale cieszę się, że prace trwają i też bardzo dziękuję zamieszanym Quote Share this post Link to post
+wantsky 4 Posted February 5, 2013 zywcu, nie ma lekko, teksty do przetłumaczenia idą w tysiące, od jednego słowa do dłuższych wywodów "jeszcze będzie przepięknie, jeszcze będzie normalnie..." Quote Share this post Link to post
+Stryker 16 Posted February 7, 2013 nie wiem kto personalnie to tłumaczy, ale pisanie Geocaching, Smartphone czy Skrytka z wielkich liter to błąd ortograficzny w języku polskim (tak jak w niemieckim napisanie tychże słów z małej litery), pomijam pewne niekonsekwencje (raz z małej, raz z wielkiej) mnie częściowe lub błędne tłumaczenia irytują na tyle, że pozostaję przy wersji oryginalnej, ale tłumaczcie, pewnie komuś to życie ułatwi. Quote Share this post Link to post
+Spider 9 Posted February 7, 2013 Masz rację - również na to zwróciłem uwagę. Na bieżąco poprawiam te oraz inne błędy (literówki, ortograficzne), ale zmiany będą widoczne dopiero po następnej aktualizacji języka. Niestety nie jestem w stanie powiedzieć kiedy to będzie. Quote Share this post Link to post
+lowca 0 Posted February 13, 2013 Co oznacza stwierdzenie 'Skrytka Labirynt Przygód GPS' ? Jaki to typ? W typie 'Skrytka wydarzenie' usunałbym słowo 'skrytka' - albo skrytka (czyli pojemnik), albo wydarzenie. Tak samo zastanowilbym sie nad 'Skrytka EarthCache'. Obecna konstrukcja to jezykowy potworek, albo trzymajmy sie nomenklatury angielskiej, albo wymyslmy wlasna, precyzyjna. Może 'Zagadka geologiczna' ? Quote Share this post Link to post
toczygroszek 8 Posted February 13, 2013 (edited) Słowo "skrytka" w nomenklaturze geocacherskiej oznacza pojemnik umieszczony pod określonymi współrzędnymi wraz z opisem miejsca i informacjami przydatnymi podczas poszukiwania tego pojemnika. Z chwilą pojawienia się publikowanych na podobnej zasadzie spotkań geocacherów, czy miejsc bez pojemnika, w których do zaliczenia potrzebne jest wykonanie określonych zadań, słowo "skrytka" zostało przeniesione również na eventy, Earthcache i innego typu wirtuale. Jest to dokładne przeniesienie znaczenia słowa "cache" używanego w odniesieniu do geocachingu w języku angielskim i nie jest ani mniej ani bardziej logiczne używanie takiego słowa w języku polskim. Po prostu należy się do tego przyzwyczaić. PS Jeśli zaś chodzi o EarthCache to jest to zarejestrowany znak towarowy, nie można go więc zmieniać ani tłumaczyć. Podobnie jak Wherigo. Edited February 13, 2013 by toczygroszek Quote Share this post Link to post
+Murazor 10 Posted February 13, 2013 I tak lepiej brzmi "skrytka wydarzenie" niż "skrzynka wydarzenie". Co zaś do EC i Wherigo to optowałbym za terminami "skrytka geologiczna EarthCache" oraz "skrytka przygodowa Wherigo", co nie narusza znaków zastrzeżonych, a wyjaśnia początkującym, o co chodzi. Zaawansowanym wyjaśnienie i tak niepotrzebne... Nota bene sam tak przywykłem do wersji angielskiej, że po chwilowym przełączeniu na polską poczułem się nieco dziwnie. Quote Share this post Link to post
+Stryker 16 Posted February 13, 2013 trzymając się sztywno angielskich określeń i tłumacząc je bezmyślnie (no sorry!) na j. polski, powstanie tłumaczenie, które początkującym tylko namąci w głowie a "dinozaury" i tak pozostaną przy wersji angielskiej. jeśli argumentem jest "należy się przyzwyczaić", to po co tłumaczyć cokolwiek? łatwiej przyzwyczaić się do wersji angielskiej, która jest poprawna niż do przekombinowanej polskiej a właściwie "polskiej" wersji językowej.. Quote Share this post Link to post
+Thathanka 11 Posted February 13, 2013 "Treść jest krótka. Można ją umieścić w trzech zdaniach. Jestem sam. Nie mam dziewczyny. I jest mi nie dobrze." NMSP Quote Share this post Link to post
toczygroszek 8 Posted February 13, 2013 (edited) Dziękujemy serdecznie za wszelkie uwagi i sugestie. Z pewnością zostaną one rozważone w trakcie postępujących tłumaczeń. Będziemy także wdzięczni za wyłapanie innych nieścisłości i rażących oko sformułowań w tłumaczeniu. Edited February 13, 2013 by toczygroszek Quote Share this post Link to post
zywcu 0 Posted February 14, 2013 (edited) Będziemy także wdzięczni za wyłapanie innych nieścisłości i rażących oko sformułowań w tłumaczeniu. Bardzo proszę. Dziś wszedłem na swój profil i jest... "Profil dla Użytkownik: Żywcu", raczej zgrabniej będzie "Profil użytkownika Żywcu". Dalej jest taka tabelka: Skoro w nagłówku jest "Znalezione skrytki (Wszystkie znalezione skrytki)", to w tabelce razi "nazwa" i "liczba" - zamieniłbym na "typ" i "ilość". Dalej bym wywalił "skrytka", pozostawiając "tradycyjna", "Multi-cache"... itd. Z kolejną tabelką (założone) analogicznie. Edited February 14, 2013 by zywcu Quote Share this post Link to post
+Spider 9 Posted February 14, 2013 Dziękuję za uwagi. Skrytki są policzalne więc nie ilość tylko liczba. "Skrytka" w nazwie skrytki musi pozostać. Pozostałe błędy językowe w profilu użytkownika zostały poprawione, ale nie potrafię powiedzieć kiedy zostaną one zaktualizowane. Quote Share this post Link to post
+Murazor 10 Posted February 14, 2013 Skoro w nagłówku jest "Znalezione skrytki (Wszystkie znalezione skrytki)", to w tabelce razi "nazwa" i "liczba" - zamieniłbym na "typ" i "ilość". "Typ" - i owszem będzie lepiej niż "nazwa". Ale "liczba" i tylko "liczba". W formalnych tabelach należy pilnować rozróżnienia w tłumaczeniu: "quantity"="ilość", zaś "number"="liczba". Quote Share this post Link to post
zywcu 0 Posted February 14, 2013 (edited) "Typ" - i owszem będzie lepiej niż "nazwa". Ale "liczba" i tylko "liczba". W formalnych tabelach należy pilnować rozróżnienia w tłumaczeniu: "quantity"="ilość", zaś "number"="liczba". Tylko czemu w podsumowaniu jest "Całkowita ilość znalezień"? - to trochę niekonsekwentne. Poza tym w oryginale jest "Count", co chyba oznacza liczenie a nie liczbę. BTW: W czytanej właśnie książce (swoją drogą bardzo wciągającej), bardzo dziwne tłumaczenia znalazłem. Chyba nazywa się to kalką językową, takie niedostrzeganie odmienności innego języka. I tak "telefon na kartę" jest tam nazywany "telefonem jednorazowym", a "baryłka" (w sensie jednostki miary) jest nazywana "beczułką" Edited February 14, 2013 by zywcu Quote Share this post Link to post
+Stryker 16 Posted February 15, 2013 Jesli zdarzy ci sie znalezc skrytke ktora na pewno zaginela to nawet nie jest tłumaczenie, ale brzmi.. zabawnie ;-) przy okazji ciekawostka interpretacyjno-tłumaczeniowa: Dolaczanie do opisu skrytki nazw lub linków stron komercyjnych przy bardzo szeroko rozumianej komercyjnosci, ktora obejmuje: strony zawierajace reklamy, strony firm i innych serwisow geocachingowych, strony partii, zwiazków i stowarzyszen (w tym religijnych) oraz jakiekolwiek inne agitacyjne. widzi-mi-się reviewera, o którym nie ma słowa w oryginalnym regulaminie? przemycone prawie jak "lub czasopisma" ;D Quote Share this post Link to post
+Murazor 10 Posted February 15, 2013 Poza tym w oryginale jest "Count", co chyba oznacza liczenie a nie liczbę. "Count" zasadniczo też tłumaczy się jako "liczba", choć - jeśli to w danej sytuacji pasuje bardziej - można też jako "zliczenia", ale nie brzmi to tutaj najlepiej. Potocznie oczywiście można powiedzieć "ilość", ale w oficjalnych zestawieniach "ilość" należy zarezerwować dla wielkości niepoliczalnych, np.: ilość czasu. Zresztą - zawsze można "count" przełożyć jako "hrabia"; ładnie by to nawet wyglądało... Quote Share this post Link to post