+PekkaR Posted July 27, 2003 Share Posted July 27, 2003 Kätkötyypeillä ei ole vakiintuneita suomalaisia nimiä. Keksin Multi-Cachelle nimen monikätkö. Siitä heräsi innostus miettiä nimiä muillekin kätköille. Traditional cache Peruskätkö Multi-Cache Monikätkö Virtual cache Virtuaalikätkö (ei ole suomea, mikä olisi parempi nimi?) Lettrbox Hybrid Kirjelaatikkokätkö (partiolaisilla on varmaan jo nimi tälle, mikä se on?) Event cache Tapahtumakätkö tai Tapaamiskätkö Cache in trash out event Siivouskätkö Webcam cache Kamerakätkö Unknown/surprise Yllätyskätkö Mitä tuumaatte? Ehdottakaa parempia. PekkaR Quote Link to comment
+Divine Posted July 27, 2003 Share Posted July 27, 2003 quote:Originally posted by PekkaR:Virtual cache Virtuaalikätkö (ei ole suomea, mikä olisi parempi nimi?) Näennäiskätkö? Lumekätkö? Ehkä näennäiskätkö toimii paremmin, sillä kätköhän se on vain näennäisesti, koska kätkörasiaa ei ole. quote:Lettrbox Hybrid Kirjelaatikkokätkö (partiolaisilla on varmaan jo nimi tälle, mikä se on?)Taitaa olla lodju, jonka kieliopillisesta hyvyydestä voidaan olla kaiketi monta mieltä. quote:Cache in trash out event SiivouskätköTai siivoustapahtuma. quote:Webcam cache KamerakätköKamerakätkö voi tuoda mieleen myös sellaisen kätkön, johon kätkijä on jättänyt esim. kertakäyttökameran, johon hän toivoo löytäjien ottavan kuvia. Vaikka seuraavat etuliitteet eivät olekaan suomea, kuvaavat webbikamerakätkö tai nettikamerakätkö kätkötyyppiä mielestäni paremmin. Vai miten olisi verkkokamerakätkö? Locationless cache = Sijainniton kätkö? Entäpä mitä on suomeksi geocaching? Itse olen kuullut puhuttavan ainakin geokätkennästä, jossa on kuitenkin se ongelma, että tässä toiminnassahan on kyse paljon muustakin kuin pelkästä kätkemisestä. Kaikkihan eivät edes omia kätköjä kätke, ja useimmat taitavat enemmän etsiä kätköjä kuin kätkeä niitä. Itse olen toisinaan käyttänyt geokätköilyn käsitettä, jossa on sana kätkö mukana, mutta joka jättää toiminnan luonteen avoimeksi. Kätköily kun voi liittyä sekä kätköjen etsimiseen että niiden piilottamiseen. Kommentteja? - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+Divine Posted July 28, 2003 Share Posted July 28, 2003 Lisää suomennosehdotuksia tämän harrastuksen sanastosta: archive - arkistoida geomuggle - geojästi (olen napannut tämän suoraan Harry Potter -suomennoksista) hitchhiker - liftari, peukalokyytiläinen letterboxing - lodjaus (partiolaisten käyttämä käsite) TNLN - EOEJ (ei otettu, ei jätetty - Matin ja Martin mainio käännös) Watch list - seurantalista Travel Bug ei kai suomennosta kaipaa, koska kyseessä on lähinnä tuotemerkki. Vai miltä matkaötökkä kuulostaa? Muutamille käsitteille en keksinyt lyhyellä miettimisellä suomenkielistä vastinetta, vaikka niille varmasti olisi hyvä sellainen olla. Spoiler on usein kiusannut minua muissakin yhteyksissä, ja käytänkin yleensä esim. elokuvien yhteydessä sanaa spoileri, mitä ei oikein suomennokseksi voi kutsua. Pilaaja taas ei kerta kaikkiaan mielestäni toimi. GPS-laitteiden opaskirjojen suomenkielisissä versioissa taas saattaisi olla suomennokset esim. datumille, ja waypointille. Mitäs ne ovat? - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
BigEngine Posted July 28, 2003 Share Posted July 28, 2003 Voisin kyseenalaistaa suomennosten tarpeellisuuden. Touhuhan on kansainvälistä ja koska ulkomaalaisia häärii suomalaisilla kätköillä niin tietysti vihjeiden, logien ja kaiken "julkaisutoiminnan" on oltava englanniksi. Jos kuitenkin suomennoksia luodaan niin yritetään sitten olla edes kekseliäitä ja luoda elävää kieltä. Viivasuorat suomennokset ovat _tylsiä_ ja kuka muu loisi harrastukselle sanaston elleivät harrastajat itse. Esimerkki menee ohi geokätkennästä, mutta mielestäni erityisen nautittava uustermi on tämä pitkä ja kapea 12 pullon kaljapakkaus: mäyräkoira. Kannatan lodjua ja lodjausta. Sitäpaitsi kuka kieltää puhekielen ja suoranaisen slangin käytön? Muita: Travel bug - reissuötökkä. Virtual cache - haamukätkö Archiving - jäädyttäminen (kuvaa minusta paremmin sitä mitä oikeasti tapahtuu, vastakohta on tietenkin sulatus) Event cache - treffikätkö (eikö eventissä aina tavata toisia?) Cache in trash out - talkkarikätkö (assosioin tämän lapsuuteni talonmiesten työhön; heillä oli aina käsissään varsiharja ja semmoinen taittuvakansinen laatikko) Nämä ikäänkuin keskustelun herättäjinä, saa käyttää tai tyrmätä tai mielellään jalostaa eteenpäin. "Thought I saw angels but I could've been wrong" - Jethro Tull Quote Link to comment
+Divine Posted July 28, 2003 Share Posted July 28, 2003 quote:Originally posted by BigEngine:Voisin kyseenalaistaa suomennosten tarpeellisuuden. Touhuhan on kansainvälistä ja koska ulkomaalaisia häärii suomalaisilla kätköillä niin tietysti vihjeiden, logien ja kaiken "julkaisutoiminnan" on oltava englanniksi. No itse käytän kyllä kovasti lainasanoja yhteyksissä, joissa vakiintuneita suomenkielisiä käsitteitä ei vielä ole. Puhun siis joystickista enkä hupiveivistä... Yksi eilisellä treffikätköllä esiin tulleista kukkasista oli se, kun joku puhui naama vakavana, että 'usein tarvitsee kätköjä etsiessä hinttejä'... Itsekin olen tuohon sortunut, vaikka se vihje tai vinkki niin lähellä onkin. Mutta tarpeellisia tai ei, onhan näitä hyvä pohtia. Esimerkiksi lehdet ja muu media, jotka haluavat tehdä aiheesta jutun, käyttävät mielellään kuitenkin asioista niiden suomenkielisiä vastineita. quote:Esimerkki menee ohi geokätkennästä, mutta mielestäni erityisen nautittava uustermi on tämä pitkä ja kapea 12 pullon kaljapakkaus: mäyräkoira.Kysypä meidän mäyräkoiralta kuinka onnistunut uustermi se on.Nautittavahan se pakkaus joka tapauksessa on, ei siinä mitään. quote:Kannatan lodjua ja lodjausta. Sitäpaitsi kuka kieltää puhekielen ja suoranaisen slangin käytön?Ei kai kukaan...? Kielitoimistokin tekee vain suosituksia. Itselleni lodju on vieras sana (siis ei ole koskaan ollut aktiivisessa käytössä), mutta jos partiolaisilla tällainen harrastus on, niin siitä vain. quote:Travel bug - reissuötökkäIhan kiva, jos tuo käännöstä kaipaa. quote:Virtual cache - haamukätköMinulle tulee haamukätköstä mieleen sellainen, mitä en löydä, vaikka suurin piirtein kaikki muut sen ovat löytäneet. Itse puhun virtuaalikätköstä. Virtuaalin ja locationlessin erohan on siinä, että virtuaalikätkön kohde on paikallaan pysyvä objekti, jonka kuka tahansa voi mennä tsekkaamaan ja logata (mitäs loggaus on suomeksi?) löydöksi, mutta locationlessien tapauksessa voi yhden löydön useimmiten logata vain kerran. Joskus olen maistellut mukakätkö-sanaa locationless cachen asemesta. Ne lokationless tai lokeissönless noin lausuttuina kun tuntuvat niin aneemisilta. quote:Archiving - jäädyttäminen (kuvaa minusta paremmin sitä mitä oikeasti tapahtuu, vastakohta on tietenkin sulatus)Samaa mieltä. Se alkukielinenkään ei mielestäni oikein toimi. quote:Event cache - treffikätkö (eikö eventissä aina tavata toisia?)Ei jos ketään ei tule paikalle. Vakavasti, hyvä ehdotus mielestäni. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+Divine Posted July 28, 2003 Share Posted July 28, 2003 quote:Originally posted by Divine:GPS-laitteiden opaskirjojen suomenkielisissä versioissa taas saattaisi olla suomennokset esim. _datum_ille, ja _waypoint_ille. Mitäs ne ovat? Jossain sanottiin datumille suomennokseksi karttajärjestelmä. waypoint - reittipiste bearing - suuntima log, logging etc - kirjautua, kirjata jne Signature item - Käyntikortti, puumerkki, vakiovaihtari, nimmaritavara - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+kalman Posted July 29, 2003 Share Posted July 29, 2003 Divine kirjoitti: quote: Virtuaalin ja locationlessin erohan on siinä, että virtuaalikätkön kohde on paikallaan pysyvä objekti, jonka kuka tahansa voi mennä tsekkaamaan ja logata (mitäs loggaus on suomeksi?) löydöksi, mutta locationlessien tapauksessa voi yhden löydön useimmiten logata vain kerran. Joskus olen maistellut mukakätkö-sanaa locationless cachen asemesta. Ne lokationless tai lokeissönless noin lausuttuina kun tuntuvat niin aneemisilta. Minusta tuo locationless kätköjen etsiminen on mekoista bongausta tai spottausta (train spotting) ehkäpä sitä voisikin kutsua bongaus- kätköksi... Quote Link to comment
+PekkaR Posted July 29, 2003 Author Share Posted July 29, 2003 Kyllä minusta suomennoksia tarvitaan. Kotimaisten kätköjen selostus on hyvä olla myös suomeksi. Puhekielessäkin sanat ovat tarpeen. Kun suomalaiset geokätköilijät tapaavat, ei siinä englantia puhuta. Sekakieli, fingliska, taas kuulostaa karmealta. Yleiskielen nimitysten pitää olla ennen kaikkea selkeitä, vaikka sitten olisivat vähän tylsiäkin. Voihan rinnalla olla sanoista slangi- ja murreversioita. Slangi-ilmaukset, kuten tuo mäyräkoira, ovat usein lyhytikäisiä. Tuntuvat aluksi tuoreilta, mutta unohtuvat nopeasti. Kommentteja ehdotuksiin. Geokätköily tuntuu hyvältä nimeltä tälle harrastukselle. Se on looginen, vrt. palloilu, keilailu, voimailu jne. Miltä maistuu jos geokin pudotetaan poi: kätköily? Ehkä ei, tulee mieleen Simo Hämäläisen Kätkäläinen. Lumekätkö kuulostaa hyvältä. Näennäis- ja lume- tarkoittavat samaa, lume on ytimekkäämpi. Siivoustapahtuma on selkeä. Onkohan sellaisia ollut Suomessa? Verkkokamerakätkö ja treffikätkö ovat O.K. Minulle tuli mieleen vaihtoehtona loggaukselle suomennos kuittaus. Lokikirja on laivapäiväkirja. Miten olisi kätköpäiväkirja tai kätkökirja? Tosin vihkojahan ne yleensä ovat. Mikähän porukka toimisi geokätköilyn Kielitoimistona ja suosittelisi mitä termejä käytetään? suositukset pitäisi sitten julkaista jollain verkkosivulla. Suositukset ovat tietenkin vain suosituksia; kieli elää ja kehittyy aika arvaamattomasti. PekkaR Quote Link to comment
+Harjus Posted July 30, 2003 Share Posted July 30, 2003 Välihuomautuksena heitän vaan, että ruotsalaiset kirjoittelevat pääsääntöisesti ruotsiksi loggauksensa (kuittauksensa), kun taas Suomessa ollaan paljon kansainvälisempiä ja käytetään enimmäkseen englantia. Quote Link to comment
+Divine Posted July 30, 2003 Share Posted July 30, 2003 quote:Originally posted by PekkaR:Kyllä minusta suomennoksia tarvitaan. Kotimaisten kätköjen selostus on hyvä olla myös suomeksi. Puhekielessäkin sanat ovat tarpeen. Kun suomalaiset geokätköilijät tapaavat, ei siinä englantia puhuta. Sekakieli, fingliska, taas kuulostaa karmealta. Joo, olen samaa mieltä, että kyllä niitä suomenkielisiä vastineita tarvitaan. Kommenttina tuohon kätköilijöiden puheessaan käyttämästään kielestä: olen kyllä kuullut vähän kaikenlaista aina hintistä lokationlessiin... Aika usein jää kätkö-sanakin käyttämättä, ja sanotaan sen tilalla käsh tai esim. kasee, joista ensin mainittu vastaa suurin piirtein cache-sanan englanninkielistä lausumisasua. quote:Siivoustapahtuma on selkeä. Onkohan sellaisia ollut Suomessa?Ei tietääkseni. Itse pyrin kyllä poistamaan kätköilymatkoillani irtoroskaa mahdollisuuksien mukaan metsästä. Kiitettävän innokkaalta siivoajalta vaikutti myös floridalainen FinnInFla, jolla oli treffikätköllämme Cache In Trash Out -t-paita päällä, ja joka kertomustensa mukaan keräsi joltain pk-seudun kätköltä hetkessä muovikassillisen roinaa mukaansa. Tuo on tämän harrastuksen eräs selkeimmin yleishyödyllinen piirre. quote:Minulle tuli mieleen vaihtoehtona loggaukselle suomennos _kuittaus_.Kannatetaan! quote:Lokikirja on laivapäiväkirja. Miten olisi _kätköpäiväkirja_ tai _kätkökirja_? Tosin vihkojahan ne yleensä ovat.Lokikirjan merkitys on mielestäni laajentunut jo laivamaailman ulkopuolelle. Käsittääkseni ilmailu- ja autoliikenteessä puhutaan lokeista, samoin atk-alalla. Miksei siis geokätköilyssäkin? quote:Mikähän porukka toimisi geokätköilyn Kielitoimistona ja suosittelisi mitä termejä käytetään? suositukset pitäisi sitten julkaista jollain verkkosivulla. Suositukset ovat tietenkin vain suosituksia; kieli elää ja kehittyy aika arvaamattomasti.No tämä keskustelusäie toimii aika hyvänä alkuna. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+epeli Posted July 31, 2003 Share Posted July 31, 2003 Minua on monta kertaa moitittu halusta etsiä suomenkielisiä termejä muka vakiintuneille ulkomaalaisväännöksille (tuohon mäyräkoiraan viitaten olen sen puolikasta nimitellyt "kuudesti aukeavaksi"), joten tämä keskusteluaihe saa sieluni iloitsemaan. Tuosta log bookista olen itse käyttänyt melko usein termiä vieraskirja - isäntähän ei näillä vierailuilla yleensä ole paikalla, mutta vieraskirjaanhan tyypilisesti kirjataan ainakin nimi, monesti myös muutaman sanan kommentti vierailun kokemuksista, joten yhtäläisyys on mielestäni melko korkealla tasolla. Terminä tuo geokätköily on mielestäni erittäin hyvä kokonaisuuden kuvaaja ja yritämpä juurruttaa sen aktiiviseen sanastooni. Quote Link to comment
+Tervas Posted July 31, 2003 Share Posted July 31, 2003 Archiving - arkistointi, ei minusta kuulosta hyvältä. Hyllytys? Poisto? Hyllytys voisi olla temprary disable. Locationless - Sijainniton? Hybrid - geolodju Spoiler - paljastaja (pilaaja??) Travel bugeista käytän itse sanontaa vaeltaja, ainakin geojästeille (geomuggle). Lokin hyväksyn täysin, sehän on tapahtuneen tallentamista kirjalliseen muotoon. Loppujen lopuksi sama miten asioista puhutaan kunhan muutkin asian ymmärtävät?!? -Errare humanum ets.- [This message was edited by Erwast on July 31, 2003 at 12:08 PM.] Quote Link to comment
+PekkaR Posted August 2, 2003 Author Share Posted August 2, 2003 Harjuksen vihjeestä innostuin vertaamaan Suomen ja Ruotsin geokätköilijöiden tapoja. Tsekkasin uusia kätköjä kunnes sain kirjattua 50 kuittausta kummastakin maasta. Ruotsalaiset tosiaankin käyttävät kätköjen kuittauksessa enimmäkseen ruotsia. Viidestäkymmenestä kirjauksesta 29 oli ruotsiksi ja 21 englanniksi. Prosentteina jakautuma on SWE 58% / ENG 42%. Suomalaiset kirjaavat löytönsä enimmäkseen englanniksi, 40 kpl. Vain viisi kuittausta suomeksi ja viisi, joissa oli sekä suomea että englantia. Jakautuma ENG 80% / FIN 10% / FIN+ENG 10%. Ruotsissa tuli tarkasteluun 24 kätköä. Niiden kuvauksista puolet oli englanniksi, 9 ruotsiksi ja 3 kaksikielisiä. Prosentteina ENG 50% / SWE 38% / ENG+SWE 12%. Suomen tsekkauksessa sattui kohdalle 17 kätköä. Kuvauksista kymmenen oli kaksikielisiä, kuusi englanniksi ja yksi suomenkielinen. Jakautuma FIN+ENG 59% / ENG 35% / FIN 6%. Mitä tästä opimme? Emme välttämättä mitään. Minusta on hyvä, että meillä kätköjen kuvaukset ovat noin usein kaksikielisiä. Ei kai voi pitää suurena virheenä jos suomalainen geokätköilijä kuittaa löytämänsä suomalaisen kätkön suomen kielellä? Quote Link to comment
+Jyrki&Sari Posted August 2, 2003 Share Posted August 2, 2003 Tätä keskustelua on ollut mukava seurata! Hyviä suomennoksia ja nyt edellisessä myös tilastointia! Erittäin myönteistä, että näitä geocaching-aiheisia sanoja mietitään suomeksikin. Jos pyrimme saamaan mukaan lisää harrastajia, niin tottakai se on valtava etu, jos ja kun asiasta voi selkeäsanaisesti puhua suomeksi. Joten siinä mielessä sanaston pohtiminen on aiheellista. Toisaalta, niin pitkään, kun jokin muu taho ei tarjoa harrastajille käytettäväksi samanlaista sivustoa kuin mitä www.geocaching.com tällä hetkellä, harrastuksesta ei sitten millään saada täysin suomenkielistä. Geokätköilijän on pakko osata ainakin jonkin verran englantia, vaikka sitten kirjaisi suomeksi niin löydöt kuin perustamiinsa kätköihin lokikirjatekstitkin. Jos sitten käyttäisimme vain suomea suomalaisten kätköjen yhteydessä, olisi väistämättä edessä toisenlainen ongelma: ulkomaalaiset kätköilijät. Asiaa voi miettiä omalta kannalta vaikka siihen malliin, että entäs jos kaikki kätkötekstit olisivat hepreaksi.. Minä kannatan ehdottomasti sitä, että englanti yleismaailmallisena kielenä on käytössä, koska silloin ulkomaillakin voi mennä kätköilemään. No, joku voi tietenkin sanoa, että maassa maan tavalla ja opettele kieli. Varmasti niinkin. Ja sitten kuuluu kysymys, että montako kieltä pitääkään opetella. Kannatan joka tapauksessa kansainvälisyyttä tässäkin asiassa. Ja kun en pariin kuukauteen taas olekaan korostanut suvaitsevaisuutta, niin tässäpä tulee: Toivottavasti jaksamme olla suvaitsevaisia, tekipä joku kanssaharrastajistamme tekstinsä sitten vaikka tsekin murteella tai raumaksi. Hyvin harvoin tiedämme asian taustat riittävän hyvin voidaksemme esittää rajua kritiikkiä. Kätköilemisiin! Sari Quote Link to comment
+Divine Posted August 5, 2003 Share Posted August 5, 2003 quote:Ei kai voi pitää suurena virheenä jos suomalainen geokätköilijä kuittaa löytämänsä suomalaisen kätkön suomen kielellä?Ei kai se virhe ole ollenkaan. Itse olen kuitannut enimmäkseen englanniksi. Kätköjen lokeihin kirjoitan kyllä toisinaan suomeakin. Kannatan Sarin näkemystä kansainvälisyyden tarpeesta. Silloin tällöin ulkomaillakin käyvänä haluan ymmärtää eteen sattuvan kätkön selostuksen edes joten kuten. Ja koska gc.com on alun alkaen englanninkielisestä maasta, on varsin loogista käyttää myös englanninkielisiä kuvauksia kätköissä - tietysti oman kielen lisäksi. Olisiko konsensukseen päästy jo seuraavista käsitteistä? geocache - geokätkögeocaching - geokätköilyevent cache - treffikätkölog, logging - kuitata, kuittausvirtual cache - lumekätkö (olen valmis hylkäämään virtuaalikätkön vaikka se tulee todennäköisesti pysymään tiukasti puhekielessä.)hybrid - geolodjugeomuggle - geojästiwebcam cache - verkkokamerakätkö Sekalaisia mielipiteitä on mm. seuraavista: locationless cache - mukakätkö, sijainniton kätkö, bongauskätkö (tämänhetkinen suosikkini)archiving - arkistointi, jäädytys, hyllytys (tämänhetkinen suosikkini, temporary disable voisi olla vain yksinkertaisesti väliaikainen hyllytys.)Travel Bug - ei suomennosta, matkaötökkä, reissuötökkä, vaeltaja, liftari, peukalokyytiläinen (3 viimeisintä sopivat mielestäni parhaiten hitchhikerin suomennoksiksi)signature item - Käyntikortti, puumerkki, vakiovaihtari, nimmaritavaracache in trash out event - siivouskätkö, siivoustapahtuma, talkkarikätköspoiler - paljastaja, pilaaja, spoilerilog book - lokikirja (oma suosikkini), vieraskirja, kätkö(päivä)kirja Korjauksia? Lisäehdotuksia? Muiden sanojen suomennoksia? - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+PekkaR Posted August 5, 2003 Author Share Posted August 5, 2003 Hyvä, hyvä! Piakkoin voidaan kirjoittaa LYHYT ENGLANTILAIS-SUOMALAINEN GEOKÄTKÖILY-SANASTO. Minusta bongauskätkön ja lokikirjan voi siirtää vakiintuneisiin, samoin muutaman muun joille ei ole esitetty vaihtoehtoja. Vakiintuneet? locationless cache - bongauskätkö log book - lokikirja multi-cache - monikätkö traditional cache - peruskätkö unknown/surprise cache - yllätyskätkö watch list - seurantaluettelo Hyllytys tarkoittaa muutenkin väliaikaista poistamista, arkistointi pysyvämpää. Ehkä Travel Bug on erisnimi, puhekielessä voi käyttää noita ötököitä. Kuinka paljon muita hitchhikereita on liikkeellä? Muotoutumassa? archiving - arkistointi, jäädytys hitchhiker - vaeltaja, liftari spoiler - miksei myös ilonpilaaja temporarily disable - hyllytys Travel Bug - ei suomennosta Muutama uusi: FTF (first to find) - EL (eka löytäjä) large cache - suurkätkö micro cache - mikrokätkö, kätkönen regular cache - vakiokätkö Navigointiin liittyvät sanat ovat varmaan aika hyvin vakiintuneet: karttajärjestelmä, suuntima, reittipiste jne. Pitäisikö niitä ottaa geokätköilysanastoon? PekkaR Quote Link to comment
+Captain Morgan Posted August 5, 2003 Share Posted August 5, 2003 quote:Originally posted by Divine:Olisiko konsensukseen päästy jo seuraavista käsitteistä? + geocaching - geokätköily Eikös geocaching ole ennemminkin geokätkentä ? Ja eikös me olla geokätkijöitä eikä geokätköilijöitä ? t: muuan geokätkentää harrastava... Quote Link to comment
+Divine Posted August 5, 2003 Share Posted August 5, 2003 quote:Originally posted by Captain_Morgan&Family: quote:Originally posted by Divine:Olisiko konsensukseen päästy jo seuraavista käsitteistä? + geocaching - geokätköily Eikös geocaching ole ennemminkin geokätkentä ? Ja eikös me olla geokätkijöitä eikä geokätköilijöitä ? Tsk tsk... ei ole tullut luettua kaikkia viestejä huolella läpi, vai? Luepa perustelut geokätköilylle tämän viestiketjun toisesta (minun), kahdeksannesta (PekkaR:n) ja yhdennestätoista (epelin) viestistä. Nimim. Kaikki eivät kätke, ja useimmat muutkin etsivät enemmän kuin kätkevät... - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+kalman Posted August 5, 2003 Share Posted August 5, 2003 Etelä-Suomen Sanomat 27.7. julkaistussa artikkelissa kirjoitti geokätkennästä (minun ja Sitruunan haastattelemina) mutta kutsui meitä geokätköilijöiksi. Mielestäni geokätkentä on sopiva sana kuvaamaan tätä toimintaa, se on jonkin verran vakiintunutkin, eikä se liiaksi rajoita tämän toiminnan kuvaamista. Juuri kun lehdet kautta maan ovat kertoneet uudesta harrastuksesta, geokätkennästä keksitään uusi harrastus geokätköily Travel bugit ja geokolikot: liftari on loistava sana näille, nehän tosiaan odottavat että joku kuljettaisi ne kohti niille asetettua päämäärää ja jäävät pois aikaisemminkin Peukalokyytiläinen on parempaa suomea mutta liftari on kuvaamampi sana. regular ja traditional cache tarkoittavat jotakuinkin samaa (?) joista Peruskätkö on kuvaava. Quote Link to comment
+PekkaR Posted August 5, 2003 Author Share Posted August 5, 2003 Menee ehkä hienokseltaan sivuun aiheesta, mutta täydentää Divinen edellistä viestiä. Dan Millerin luettelossa Suomen geokätköilijät on 200 nimimerkkiä. 57 on kätkenyt ja löytänyt 134 löytänyt, ei kätkenyt 9 kätkenyt, ei löytänyt Mukava harrastus tämä geokätköily, kun on niin monipuolinen. PekkaR PS ehkä pitää ottaa sanastoon myös kätköily ja kätköilijä? Minä ainakin olen laiskuuttani jo monta kertaa käyttänyt kirjoittaessani niitä ja sitten lisännyt geon alkuun . Quote Link to comment
+Divine Posted August 5, 2003 Share Posted August 5, 2003 quote:Kalman kirjoitti:Juuri kun lehdet kautta maan ovat kertoneet uudesta harrastuksesta, geokätkennästä keksitään uusi harrastus geokätköily Kyllä tuo kätköily on vilahdellut tälläkin foorumilla jo aika pitkään. Muistaakseni olen nähnyt sanan ensimmäistä kertaa eräässä Jyrki&Sarin viestissä. Olen edelleen geokätköilyn kannalla, vaikka itsekin olen geokätkennästä puhunut. Harmittavasti en ajatellut asiaa tarpeeksi ennen Hämeen Sanomien tekemää haastattelua - jutussa puhutaan geokätkennästä, vaikka taisin käyttää kumpaakin sanaa haastattelutilanteessa. Kätkentä tarkoittaa kiistatta kätkemistä tai kätkemiseen liittyvää. Kuten aikaisemmissa viesteissä on tullut esille (kiitos PekkaR selventävistä luvuista), selkeä vähemmistö niitä kätköjä kätkee. Ja itsekin olen löytänyt 134 kätköä enemmän kuin olen kätkenyt. Puhumattakaan niistä kerroista, jolloin olen kätköä etsinyt - sitä löytämättä. Emme varmasti halua puhua geolöytämisestä tai geoetsimisestäkään, joten geokätköily osuu lähimmäksi oikeaa. Siinä tulee ilmi koko harrastuksen perusyksikkö: kätkö (cache), mutta se jättää avoimeksi sen, etsitäänkö sitä vai piilotetaanko sitä. Kätkentä kun nyt viittaa vain siihen kätkemiseen. Puhekieleen kätköily jne. ilman geo-etuliitettä sopivat varmasti hyvin. Puhutaanhan englanninkielisilläkin foorumeilla cachereista jne. Mutta jos me sanakirjakäsitettä haemme, olen edelleen geokätköilyn kannalla, vaikka se kätkentä onkin jo saanut jalansijaa. quote:PekkaR kirjoitti:Ehkä Travel Bug on erisnimi, puhekielessä voi käyttää noita ötököitä. Kuinka paljon muita hitchhikereita on liikkeellä? TB on tuotemerkkinä erisnimi. Muita liftareita ovat mm. erilaiset geokolikot (esim. tällaiset), Bookcrossing-kirjat, apinat, geolutinit, sekä seurattavat setelit, US-dollarit, Kanadan dollarit ja miksei myös eurosetelit. (Tosin seteleiden on kaiketi tarkoitus vaeltaa ihan normaalissa kaupankäynnissä - ei itsetarkoituksellisesti kätköissä.) quote:Kalman kirjoitti:regular ja traditional cache tarkoittavat jotakuinkin samaa (?) joista Peruskätkö on kuvaava. Traditional cache viittaa kätkötyyppiin (peruskätkö),eli kyseessä ei ole moni- eli multikätkö tai vaikkapa treffikätkö. Regular taasen viittaa käsittääkseni kätkön kokoon:micro - mikro (35 mm filmipurkki)regular - normaali (Tupperware, ammuslaatikko (joita ei täällä Suomessa juurikaan ole näkynyt))large - suuri (5 gallonan ämpäri tai suurempi - kuinkas suuri se meikäläisittäin muuten onkaan (en jaksa tarkistaa))other - muu (katso kuvaus)On toki totta että peruskätkössä on useimmiten normaalikokoinen kätkörasia, joten siinä mielessä ne kyllä tarkoittavat samaa. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - [This message was edited by Divine on August 06, 2003 at 04:26 AM.] Quote Link to comment
+PekkaR Posted August 5, 2003 Author Share Posted August 5, 2003 Nythän mä vasta hokasin, että synonyymit ovat kielen rikkautta. Ei siis tarvitse pyrkiä yhteen ainoaan "oikeaan" käännökseen, vaan voi olla useita sanoja, joita sitten käytetään tilanteen mukaan. Tämä keskustelu on hyvä kun tulee erilaisia ehdotuksia. Kyllä parhaat, selkeimmät, ytimekkäimmät, kekseliäimmät, fiksuimmat, hauskimmat sanat yleistyvät käyttöön. Nyt on tullut hyviä yleiskielen sanoja. Lähettäkääpä lisäksi slangi- ja murretermejä. Aina parempi jos on muunkinlaisia kuin englannista väännettyjä hinttejä tms. PekkaR Quote Link to comment
+Divine Posted August 6, 2003 Share Posted August 6, 2003 Aivan, ei varmaankaan ole järkevää yrittää takoa yhtä 'oikeaa' suomennosta kaikkien kalloihin. Kyllä ne sanat sieltä muotoutuvat. quote:Originally posted by PekkaR:Nyt on tullut hyviä yleiskielen sanoja. Lähettäkääpä lisäksi slangi- ja murretermejä. Aina parempi jos on muunkinlaisia kuin englannista väännettyjä hinttejä tms. Muutamia kuulemiani ja lukemiani puhekielimäisiä geokätköilyilmaisuja cache-sanalle: piilo loota, boksi (joskus itse kätköön viitataan myös rasiaa kuvaavalla sanalla)jemma (svetisismi)käsh, kase(e), kashe(e) (väännöksiä cache-sanan lausumisasusta) GPS-vastaanotin on usein puheessa ja tekstissäkin gepsi - muuallakin kuin kätköilypiireissä. Travel Bugit lyhennetään kirjoituksissa (foorumit, lokikuittaukset) usein TB:ksi, mutten ole koskaan kuullut kenenkään puhuvan teebeestä. Bagi tai bugi on tainnut joskus kuulua. Olen huomannut käyttäväni joskus ilmaisua polulla, kun puhun kätköilyreissuista. Kun esim. joku on kysynyt, olenko tavannut muita kätköilijöitä: - No, onhan tuolla polulla tullut muutamaan törmättyä... tms. Tai jos vaimo soittaa ja käskee tuoda kaupasta jotain, niin saatan sanoa - Joo, mä oon täällä polulla vielä, mutta käyn sitten kun oon löytänyt tän kätkön... (eli kahden tunnin päästä ) Löytyykö näitä lisää? PS. Kännykkääni on tallennettu muutaman tutun kätköilijän puhelinnumero. Vaimoni ehdotti, että määrittelisin heidän soittoäänikseen 'Jos metsään haluat mennä nyt' -kappaleen... - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
Matti Posted August 9, 2003 Share Posted August 9, 2003 Minuakin geokätkentä koko lajia kattavana terminä on hieman askarruttanut, koska se on tosiaan viitannut vain kätkemiseen eikä etsimiseen. Esitetyt perusteet geokätköilyn käyttämiseen ovat mielestäni hyvät, joskin tietyissä tilanteissa geokätkentä kuulostaa ytimekkäämmältä. Sanojen valinta sitten tilanteen mukaan, spontaanistikin... Hauskaa että paikalla on kielivirtuooseja. Monen alan epävirallinen käännössanastohan muotoutuu englannin kielen sanojen kirjoittamisesta suurinpiirtein siten kuin ne äännetään 'suomeksi' (viimeksi olen tuskaillut biokemian vastaavan slangin parissa) - mutta varmasti kirjoitan geokätköilyn yhteydessä mieluummin reissuötököistä kuin trävelpakeista. Quote Link to comment
+PekkaR Posted August 10, 2003 Author Share Posted August 10, 2003 Keskustelu jatkukoon, tähän mennessä on kertynyt tällainen sanasto: LYHYT GEOKÄTKÖILY-SANASTO ENGLANTI-SUOMI Archive arkistoida, jäädyttää, poistaa Bearing suuntima Cache in trash out event siivoustapahtuma, talkkarikätkö, siivouskätkö Datum karttajärjestelmä Description kuvaus, selostus Event cache treffikätkö, geokätköilytapaaminen, kätköilytapahtuma FTF (first to find) EL (ensimmäinen löytäjä) (Geo)cache (geo)kätkö, piilo, slg. loota, boksi, jemma Geocacher geokätköilijä, geokätkijä, kätköilijä Geocaching geokätköily, geokätkentä, kätköily Geomuggle geojästi GPS device navigaattori, slg. gepsi Hint vihje, vinkki Hitchhiker vaeltaja, liftari, peukalokyytiläinen Large cache suurkätkö, isokokoinen kätkö Letterbox Hybrid (geo)lodju Locationless cache bongauskätkö Log kuitata, kirjata Log book lokikirja, vieraskirja, loki Micro cache mikrokätkö, kätkönen Multi-Cache monikätkö Regular cache vakiokätkö, normaalikokoinen kätkö Signature item käyntikortti, vakiovaihtari, puumerkki Spoiler paljastaja, spoileri, ilonpilaaja Temporarily disable hyllyttää TNLN (took nothing, left nothing) EOEJ (ei otettu, ei jätetty) Traditional cache peruskätkö Travel Bug ei suomennosta, slg. reissuötökkä, matkaötökkä, bugi Unknown/surprise cache yllätyskätkö Virtual cache lumekätkö, virtuaalikätkö Watch list seurantaluettelo Waypoint reittipiste Webcam cache verkkokamerakätkö Lyhenne: slg. slangissa Quote Link to comment
+Jouko Posted August 11, 2003 Share Posted August 11, 2003 GSP device = (satellitti)paikannin? Quote Link to comment
+Jouko Posted August 11, 2003 Share Posted August 11, 2003 Pitäisi kai lukea mitä kirjoittaa! "Sateliitti" taitaa olla oikea kirjoitusasu. Quote Link to comment
+Tervas Posted August 11, 2003 Share Posted August 11, 2003 Multi -> Ketjukätkö? Travel Bug -> Reissaaja Eräs geojästituttu kyselee aina onko 'rasteja' löytynyt, mieltää homman suunnistuksen kautta. Radiorasti -nimityksenkin olen kuullut vaikka oikeamminhan se olisi sateliittirasti, ei ehkä kovin selkeä nimitys. Radiorasti kuulostaa paremminkin radioamatöörien kettujahtirastilta (radiosuunnistus). Quote Link to comment
+Divine Posted August 11, 2003 Share Posted August 11, 2003 quote:Originally posted by Jouko:Pitäisi kai lukea mitä kirjoittaa! "Sateliitti" taitaa olla oikea kirjoitusasu. Sekä satelliitti että sateliitti ovat ainakin tämän lähteen mukaan oikein, joskin kahden ällän versio lienee suositeltavampi. Katso myös asiaa konsonanteista. Itse sanon ja kirjoitan kyllä satelliitti, koska alkukielinen sanakin kirjoitetaan kahdella ällällä. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+kalman Posted August 11, 2003 Share Posted August 11, 2003 Listasta puuttuu muuten ainakin stash joksi kätköä alunperin nimitettiin. original stash Lisäksi on olemassa Vaeltavia (wandering) kätköjä, joita ei tällä hetkellä tosin ilmeisesti hyväksytä. Lisääntyviä (breeders) kätköjä löytyy ainakin Ruotsista. Quote Link to comment
+Divine Posted August 11, 2003 Share Posted August 11, 2003 quote:Originally posted by kalman:Listasta puuttuu muuten ainakin stash joksi kätköä alunperin nimitettiin. Stash on cachea käsittääkseni arkisempi ilmaisu, varmaan vähän niin kuin meidän svetisismimme jemma esimerkiksi. Kätköä molemmat toki tarkoittavat; cache tarkoittaa myös atk-kielessä välimuistia, kuten useimmat tiennevät. EDIT: Tuli pari uutta mieleen: DNF (did not find) - huti note - viesti, huomautus, kommentti (siis se, kun kuitataan jotain verkkosivulle, muttei kirjata sitä löydöksi eikä hutiksi) Toimisiko myös nootti? hike - patikointi, kävelymatka jne. (esim. kätkökuvauksessa teksti ...autolta on patikoitava vielä 1,5 km... jne.) - tämä ei tosin ole mitenkään erityisesti geokätköilysidonnainen sana. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - [This message was edited by Divine on August 11, 2003 at 07:48 AM.] Quote Link to comment
+PekkaR Posted August 11, 2003 Author Share Posted August 11, 2003 Noita breedereita näyttää olevan ainakin kahta sorttia. Jenkkilässä Breeder on emokätkö, jonka sisällä on cache larva, toukkakätkö. Emon löytäjä voi piilottaa toukan haluamaansa paikkaan. Emon haltija ilmeisesti tuo uuden toukan aina kuoriutuneen tilalle. Ruotsissa on The easy rider breeder cache. Sen idea on, että emon löytäjä vie sen uuteen paikkaan ja piilottaa alle puolen kilometrin päähän uuden kätkön. Emo siis vaeltaa ja jättää jälkeensä toukkia. Uusia sanoja: Breeder cache emokätkö Cache larva toukkakätkö Wandering cache vaeltava kätkö PekkaR Quote Link to comment
Mesu Posted August 13, 2003 Share Posted August 13, 2003 quote:Originally posted by Divine:Sekä _satelliitti_ että _sateliitti_ ovat ainakin tämän lähteen mukaan oikein... Nyt tulkitsit kyllä lähdettä väärin. Hakasulkeissa olevat ovat ääntämisohjeita. Lähde pitää siis molempia ääntämistapoja oikeina, mutta vain kahdella l:llä kirjoittaminen on oikein. Quote Link to comment
Mesu Posted August 13, 2003 Share Posted August 13, 2003 On ollut mielenkiintoista seurata tätä keskustelua suomennoksista. En ota kantaa moneen suomennokseen tällä hetkellä, koska asia ehkä vaatii vähän sulattelua. Kuitenkin kaksi näkökohtaa esitän nyt: 1. Mielestäni geocaching on suomeksi geokätkentä, koska tämä nimi on jo vakiintunut ja yleisesti käytetty. Ymmärrän kyllä perustelun sanan "geokätköily" käytölle, mutta onhan harrastuksen englanninkielisenkin nimen pohjana verbi to cache, jonka merkitys on Websterin sanakirjan mukaan "to place, hide, or store in a cache". 2. Ehdottaisin, että keskustelu rajataan koskemaan kirjakielisiä ilmaisuja. Slangi syntyy käytännön tarpeen pohjalta, ja on tarpeetonta kantaa huolta siitä, onko jollekin englanninkieliselle geokätkentään liittyvälle slangisanalle suomenkielinen vastine. Sen sijaan on hyvä, jos kirjakieleen kuuluvat termit vähitellen löytyvät. Silloin voimme helpommin viestittää harrastuksesta yleisölle ja uusille harrastajille. Quote Link to comment
+Divine Posted August 13, 2003 Share Posted August 13, 2003 quote:Originally posted by Mesu:Nyt tulkitsit kyllä lähdettä väärin. Hakasulkeissa olevat ovat ääntämisohjeita. Lähde pitää siis molempia ääntämistapoja oikeina, mutta vain kahdella l:llä kirjoittaminen on oikein. No en tulkinnut. Samasta lähteestä poimittu lainaus: quote:Sana saatetaan ääntää, joskus kirjoittaakin, "sateliitti"Ja kuten jo mainitsinkin, omassa puheessani ja kirjoituksessani satelliitilla on kyllä kaksi ällää. quote:Originally posted by Mesu: Mielestäni geocaching on suomeksi geokätkentä, koska tämä nimi on jo vakiintunut ja yleisesti käytetty. Enpä tuosta vakiintuneisuudesta tiedä... Suomessa lienee muutama kymmenen _aktiivista_ harrastajaa, joista osa kätkee, osa kätköilee. Voi olla, että prosentuaalisella valtaosalla on tällä hetkellä ensinmainittu enemmän käytössä, mutta esim. kahden vuoden kuluttua sekä kätköjä että kätköilijöitä on luultavasti moninkertainen määrä nykyhetkeen verrattuna, joten tilanne voi olla silloin tyystin toinen. Siksi en näe syytä olla promotoimatta (minun mielestäni) 'oikeammalta' kuulostavaa ja paremmin perusteltua termiä. quote:Ymmärrän kyllä perustelun sanan "geokätköily" käytölle, mutta onhan harrastuksen englanninkielisenkin nimen pohjana verbi to cache, jonka merkitys on Websterin sanakirjan mukaan "to place, hide, or store in a cache". Kyllähän samalla logiikalla bowling, joka on johdettu verbistä to bowl, voitaisiin suomentaa keilannaksi, ja näin olisi epäilemättä voinut tapahtuakin, jos termi olisi päässyt vakiintumaan. To cache -verbin pohjana taas on kätköä tai aarretta merkitsevä substantiivi a cache, joka on tämän toiminnan perusyksikkö. Caching voi aivan hyvin olla paitsi kätkentää (mitä se tietyissä tapauksissa onkin), myös kätköilyä. Ja kun kyseessä on tämä erikoinen, mutta meille niin rakas harrastus, olisi ehkä hyväkin, että se erottuisi mistä tahansa kätkennästä. Keskustelu jatkukoon. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+kalman Posted August 13, 2003 Share Posted August 13, 2003 quote: Kyllähän samalla logiikalla bowling, joka on johdettu verbistä to bowl, voitaisiin suomentaa keilannaksi, ja näin olisi epäilemättä voinut tapahtuakin, jos termi olisi päässyt vakiintumaan. Etsiä aarretta, aarteen etsintä, harvempi puhuu aarteen etsiskelystä keilanta vihloo korvia niin pahasti että tuskin kukaan edes harkitsi termin käyttöä Geokätkentä erottuu kyllä mistä tahansa kätkennästä juuri tuon geo-etuliitteen avulla. Quote Link to comment
+Divine Posted August 13, 2003 Share Posted August 13, 2003 quote:Originally posted by kalman:Etsiä aarretta, aarteen etsintä, harvempi puhuu aarteen etsiskelystä Etsiskelyn vastine kätkeä-verbillä olisi kätkeskellä, eli analogia ei osu oikein kohdalleen. Kätköily on käsittääkseni ihan tämän harrastuksen yhteydessä syntynyt uudissana. Hmm... jaksaisikohan sitä ottaa Kielitoimistoon yhteyttä ja tiedustella heidän näkemystään asiasta.... - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
+kalman Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 quote: Hmm... jaksaisikohan sitä ottaa Kielitoimistoon yhteyttä ja tiedustella heidän näkemystään asiasta.... Sama kävi mielessäni... Kysyin asiaa eräältä käännöksiä työkseen tekevältä henkilöltä, saa nähdä minkälainen mielipide hänellä... Quote Link to comment
+Tervas Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 Minun mielstäni kätkeminen on yleissana kaikenlaiselle piilottamiselle mutta kätköily kuvaa mainiosti Geokätkentää, siis mukaanlukien etsiminen. (Geoetsintä? ) Stash = piilo, jemma -Errare humanum ets.- Quote Link to comment
Mesu Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 quote:Originally posted by Divine:No en tulkinnut. Samasta lähteestä poimittu lainaus: quote:_Sana saatetaan ääntää, joskus kirjoittaakin, "sateliitti"_ Niin siinä kyllä sanotaan, mutta se tarkoittaa, että näin toisinaan tehdään, vaikka se ei ole oikein. Heti tuon lauseen jälkeen on linkki sääntöön, jonka mukaan alkukielen kaksoiskonsonantti säilyy suomeen lainattaessa. Olin yhteydessä kirjoittajaan ja varmistin, että tätä hän on tarkoittanut. Myös Suomen kielen perussanakirjasta asian voi todeta. Quote Link to comment
Mesu Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 (Vahingossa moneen kertaan lähetetty viesti poistettu.) Quote Link to comment
Mesu Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 (Vahingossa moneen kertaan lähetetty viesti poistettu.) Quote Link to comment
Mesu Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 quote:_To cache_ -verbin pohjana taas on kätköä tai aarretta merkitsevä substantiivi _a cache_, joka on tämän toiminnan perusyksikkö. Sanan etymologinen historia on kylläkin päinvastainen. Substantiivi a cache on johdettu verbistä to cache, ja verbi pohjautuu vanhempiin kieliin (ransk. cacher < lat. coactare). Suomen kielessä juuri tämä seikka näkyy, koska verbit ja substantiivit eivät näytä samalta. Lopussa oleva ö-kirjain on substantiivijohdin. Vastaavia kuin kätkeä > kätkö ovat löytää > löytö, tyhjätä > tyhj(i)ö ja hävitä > häviö. On siis vähän erikoista liittää verbiin (kätkeä) ensin substantiivijohdin (kätkö) ja sitten perään verbijohdin ("kätköillä"), jotta saadaan uudelleen verbi. Samalla logiikalla syntyisi juosta > juoksu > "juoksuilla" > "juoksuilu" tai lentää > lento > "lentoilla" > "lentoilu". Quote Link to comment
Mesu Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 Kokeilinpa vielä sanojen geokätkentä ja geokätköily yleisyyttä hakemalla molempia AltaVista- ja Google-hakukoneilla. Kumpikaan hakukone ei löydä yhtään asiakirjaa, jossa esiintyisi sana geokätköily! Sen sijaan geokätkentä löytyy, ja koska geocaching.com-sivut löytyvät, se osoittaa, että geokätköily on jopa näillä sivuilla niin uusi sana, ettei sitä ole kauan käytetty. Geokätkennästä hakukoneet ohjaavat hakemaan tietoa mm. Yleisradion ja Elisan sivuilta. Quote Link to comment
+Divine Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 quote:Originally posted by Divine:No en tulkinnut. Tulkitsin sittenkin. No sen siitä saa, kun käyttää epämääräisiä lähteitä. Luin kyllä konsonanttisäännön ko. linkin takaa, ja huomasin epäloogisuuden edellisen sivun 'säännön' kanssa. Kielessä kuin kielessä kun noita poikkeuksia ja niiden poikkeuksia on, kuvittelin, että kirjoittajan mukaan sateliitti olisi ollut sellainen. Suomen kielen sanakirjaa ei minulla olekaan heti käsillä. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
BigEngine Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 Eikö tää hörhöily tai hörhöntä jo riitä? On melko selvää että yksimielisyyttä ei saavuteta komiteoissa. Kukin käyttää mielitermejään ja aika näyttää mitkä jäävät elämään. "Thought I saw angels but I could've been wrong" - Jethro Tull Quote Link to comment
+Divine Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 Sillä, että kätköily-sana on johdettu substantiivijohtimisesta sanasta, ei mielestäni pitäisi olla merkitystä uudissanan luomisessa. quote:Originally posted by Mesu:On siis vähän erikoista liittää verbiin (kätkeä) ensin substantiivijohdin (kätkö) ja sitten perään verbijohdin ("kätköillä"), jotta saadaan uudelleen verbi. Se olisi tosiaan erikoista, jos tuolla tavalla muodostettaisiin verbi, joka tarkoittaisi kätkemistä eli piilottamista. Tehtäisiin ikään kuin kehä, jossa päädyttäisiin samaa tarkoittavaan sanaan, joka kuitenkin kirjoitettaisiin hassusti eri tavalla. Nyt kuitenkin on kätkö-sanasta johdettu aivan toinen verbi, jolla on toinen merkitys, kuin etymologisella esi-isällään. Erikoisempaa minusta on puhua geokätkennästä, kun kuitenkin pääsääntöisesti valtaosa harrastukseen kulutetusta ajasta käytetään etsimiseen. Geo-etuliite ei mielestäni vie kätkentä-sanalta tarpeeksi piilottamisen merkitystä pois. quote:Originally posted by BigEngine: Eikö tää hörhöily tai hörhöntä jo riitä? Hyvä heitto! Mutta ei se riitä. Ei kai tässä kukaan oletakaan yksimielisyyttä saavuttavansa? Minä keskustelen aiheesta siksi, koska pidän siitä. - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
Mesu Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 quote:Originally posted by Divine:Erikoisempaa minusta on puhua geo_kätkennästä_, kun kuitenkin pääsääntöisesti valtaosa harrastukseen kulutetusta ajasta käytetään _etsimiseen_. _Geo_-etuliite ei mielestäni vie kätkentä-sanalta tarpeeksi piilottamisen merkitystä pois. Tuon näkökulman minä kyllä ymmärrän, mutta sama "vikahan" on englanninkielisessäkin sanassa. They are not only caching but mostly seeking. Jos tämä seikka haittaisi kovin paljon, niin sittenhän harrastus olisi englanniksikin geoseeking (ja suomeksi geoetsintä). Pidetään keskustelua yllä, vaikka BigEngine räjähtäisikin . No, kai mekin tähän aiheeseen jossain vaiheessa kyllästymme. Quote Link to comment
+Divine Posted August 14, 2003 Share Posted August 14, 2003 quote:Originally posted by Mesu: quote:Originally posted by Divine:Erikoisempaa minusta on puhua geo_kätkennästä_, kun kuitenkin pääsääntöisesti valtaosa harrastukseen kulutetusta ajasta käytetään _etsimiseen_. _Geo_-etuliite ei mielestäni vie kätkentä-sanalta tarpeeksi piilottamisen merkitystä pois. Tuon näkökulman minä kyllä ymmärrän, mutta sama "vikahan" on englanninkielisessäkin sanassa. They are not only caching but mostly seeking. Jos tämä seikka haittaisi kovin paljon, niin sittenhän harrastus olisi englanniksikin geoseeking (ja suomeksi geoetsintä). Tässä tulee nyt esille suomen ja englannin kielien ero, jonka mainitsitkin paria viestiä aikaisemmin: englannin kielessä verbit ja substantiivit näyttävät samalta. Näin ollen caching voidaan ymmärtää paitsi piilottamiseksi (verbilähtöinen, to cache), myös kätköilyksi (substantiivilähtöinen, a cache). - I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. - Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.