+BiharyG Posted November 4, 2010 Posted November 4, 2010 Segítséget szeretnék kérni néhány ládám rövid leírásának fordításához (célszerűen angol nyelvre). Ezekről van szó: GC264H6, GC29XNP, GC264KW és GC264KN. Ha valaki érezne magában bármelyikhez energiát, megköszönném. Quote
+Gubirobi Posted November 5, 2010 Posted November 5, 2010 Segítséget szeretnék kérni néhány ládám rövid leírásának fordításához (célszerűen angol nyelvre). Ezekről van szó: GC264H6, GC29XNP, GC264KW és GC264KN. Ha valaki érezne magában bármelyikhez energiát, megköszönném. Szia! GC264KW-t vállalom, mivel ott már jártam! Hétfőig küldöm! Quote
+BiharyG Posted November 5, 2010 Author Posted November 5, 2010 GC264KW-t vállalom, mivel ott már jártam! Hétfőig küldöm! Nagyon köszönöm! Természetesen nem szó szerinti fordítás kell, csak a lényeg legyen benne... Quote
+Gubirobi Posted November 5, 2010 Posted November 5, 2010 GC264KW-t vállalom, mivel ott már jártam! Hétfőig küldöm! Nagyon köszönöm! Természetesen nem szó szerinti fordítás kell, csak a lényeg legyen benne... Mail / fordítás ment! Quote
Balazs80 Posted November 6, 2010 Posted November 6, 2010 Segítséget szeretnék kérni néhány ládám rövid leírásának fordításához (célszerűen angol nyelvre). Ezekről van szó: GC264H6, GC29XNP, GC264KW és GC264KN. Ha valaki érezne magában bármelyikhez energiát, megköszönném. Szia! GC264KN-t elvállalnám. Holnap valamikor lefordítom. Üdv: Balázs Quote
Big_G. Posted November 8, 2010 Posted November 8, 2010 Segítséget szeretnék kérni néhány ládám rövid leírásának fordításához (célszerűen angol nyelvre). Ezekről van szó: GC264H6, GC29XNP, GC264KW és GC264KN. Ha valaki érezne magában bármelyikhez energiát, megköszönném. GC264H6 A traditional cache hidden near the craters. Between the towns of Zirc and Csesznek near "Ördögárok" (Devil's Ditch) there about thirty to forty craters in the forest. The craters are about 2-3m in diameter and are surrounded by pieces of molten rock. The craters are too small to be remnants of a volcano, but it is quite possible that they were created by a meteorite impact. I couldn't find a scientific description of the area, if somebody knows more about it, please share it with us. Recommended parking at N 47° 19.568 E 017° 52.642. Szerintem meteor helyett inkább ember csinálta kráterek ezek. Talán mészégetők? Quote
+somloci Posted November 8, 2010 Posted November 8, 2010 (edited) Én lefordítom a siófoki emlékmű ládáját leírását. Edited November 8, 2010 by somloci Quote
Big_G. Posted November 8, 2010 Posted November 8, 2010 Segítséget szeretnék kérni néhány ládám rövid leírásának fordításához (célszerűen angol nyelvre). Ezekről van szó: GC264H6, GC29XNP, GC264KW és GC264KN. Ha valaki érezne magában bármelyikhez energiát, megköszönném. The Trianon Ttreaty monument was dreamed up by János Ripszám and his daughter Ágnes. (The Treaty of Trianon was the peace agreement signed in 1920 at the end of World War 1 between the Allies and Hungary, resulting in the loss of much a Hungary's territory.) The concrete foundation represents the borders of historic Hungary and the stone lines within it follow the shape of the present borders. The opening in the glass shield forms a traditional Hungarian double cross and allows the light to shine on the wall displaying the poem by Albert Wass. The flag on the pole next to the wall displays the ancient Hungarian coat of arms. A "hint" angolul van. A wikipedia-ról kimásoltam mi az a Trianon ha esetleg a kóbor külföldi nem tudná. Ha valaki látta már az emlékművet talán pontosíthatná ezt a leírást. Quote
Big_G. Posted November 8, 2010 Posted November 8, 2010 Én lefordítom a siófoki emlékmű ládáját leírását. asszem megelőztelek. Quote
+BiharyG Posted November 8, 2010 Author Posted November 8, 2010 GC264H6 ... Nagyon szépen köszönöm, fel is raktam. Szerintem meteor helyett inkább ember csinálta kráterek ezek. Talán mészégetők? A kráterek elhelyezkedése miatt (teljesen szabálytalan, néhol szinte összeérnek) nem merek mész- vagy szénégető boksákra szavazni... Igaz, semmi másra sem Quote
+BiharyG Posted November 8, 2010 Author Posted November 8, 2010 The Trianon Ttreaty monument [...] Ezt is nagyon köszönöm mindkettőtöknek! Quote
+zsotie Posted November 25, 2010 Posted November 25, 2010 Sziasztok! Most rejtek egy új ládát. Lenne kb. 15 sor, aminek a lefordítását szeretném kérni angolra valakitől. Quote
Big_G. Posted November 26, 2010 Posted November 26, 2010 The Trianon Ttreaty monument [...] Ezt is nagyon köszönöm mindkettőtöknek! Elfelejtettem a helyesírást ellenőrizni: A harmadik szó Treaty, nem Ttreaty. Pedig átolvastam tízszer. Quote
+Gubirobi Posted November 26, 2010 Posted November 26, 2010 Sziasztok! Most rejtek egy új ládát. Lenne kb. 15 sor, aminek a lefordítását szeretném kérni angolra valakitől. Küld át az e-mail címemre és megcsinálom! Quote
+zsotie Posted November 26, 2010 Posted November 26, 2010 Sziasztok! Most rejtek egy új ládát. Lenne kb. 15 sor, aminek a lefordítását szeretném kérni angolra valakitől. Küld át az e-mail címemre és megcsinálom! Mail ment. Köszönöm szépen! Quote
+ramgab Posted November 29, 2010 Posted November 29, 2010 Legen szíves valaki segíteni a levél értelmezésében. Köszi ! Dear ramgab I'm refering to your notes to TB owners to take out their TBs from Heros square (because they got lost)... I found that it is possible as owner of a cache to also put TBs as "lost"... I have some TBs that I want to place in the Heros square cache. Do you think it is "safe"? Or is it better to find other ones? I must say that your cache is one of my favourites ever. And I rertieved my very first GC here. Very good!!! Greetings Axel Quote
+kia71 Posted November 29, 2010 Posted November 29, 2010 Legen szíves valaki segíteni a levél értelmezésében. Köszi ! Dear ramgab I'm refering to your notes to TB owners to take out their TBs from Heros square (because they got lost)... I found that it is possible as owner of a cache to also put TBs as "lost"... I have some TBs that I want to place in the Heros square cache. Do you think it is "safe"? Or is it better to find other ones? I must say that your cache is one of my favourites ever. And I rertieved my very first GC here. Very good!!! Greetings Axel Lenyegeben arrol ir, hogy mint a lada gazdaja, te is be tudod allitani a ladaban levo TB-kre, hogy elvesztek ... mivel korabban volt valami logod a TB-k gazdaihoz, amiben arra kerted oket, hogy vegyik ki a Hosok teri ladadbol a TB-ket. Aztan azt irja, hogy lenne par TB-ja, amit a Hosok teri ladadba szeretne lerakni ... es negkerdezi, hogy szerinted biztonsagos-e a Hosok teri ladad ... Vagy inkabb masik ladat keressen erre a celra? A Hosok teri ladad az egyik kedvence. Onnan vette ki a legelso elso ermet. Durvan ennyi ... nem szo szerinti forditasban. Quote
+ramgab Posted November 29, 2010 Posted November 29, 2010 Legen szíves valaki segíteni a levél értelmezésében. Köszi ! Dear ramgab I'm refering to your notes to TB owners to take out their TBs from Heros square (because they got lost)... I found that it is possible as owner of a cache to also put TBs as "lost"... I have some TBs that I want to place in the Heros square cache. Do you think it is "safe"? Or is it better to find other ones? I must say that your cache is one of my favourites ever. And I rertieved my very first GC here. Very good!!! Greetings Axel Lenyegeben arrol ir, hogy mint a lada gazdaja, te is be tudod allitani a ladaban levo TB-kre, hogy elvesztek ... mivel korabban volt valami logod a TB-k gazdaihoz, amiben arra kerted oket, hogy vegyik ki a Hosok teri ladadbol a TB-ket. Aztan azt irja, hogy lenne par TB-ja, amit a Hosok teri ladadba szeretne lerakni ... es negkerdezi, hogy szerinted biztonsagos-e a Hosok teri ladad ... Vagy inkabb masik ladat keressen erre a celra? A Hosok teri ladad az egyik kedvence. Onnan vette ki a legelso elso ermet. Durvan ennyi ... nem szo szerinti forditasban. Köszi, Quote
+Gubirobi Posted November 30, 2010 Posted November 30, 2010 Legen szíves valaki segíteni a levél értelmezésében. Köszi ! Ramgab! Ha lesz belőle tapasztalat - mit hogyan kell - akkor a TB/GC-be rakd már fel! Köszönöm! Quote
+BiharyG Posted December 8, 2010 Author Posted December 8, 2010 Feldobnám a Geoszilvesztert a com-ra is (igazából már meg is tettem, jóváhagyásra vár). Jelenleg csak magyarul, de ha valaki gyorsan lefordítaná a lényeget, akkor kiegészíteném azzal is a leírást. Köszönöm! Quote
Big_G. Posted December 8, 2010 Posted December 8, 2010 Feldobnám a Geoszilvesztert a com-ra is (igazából már meg is tettem, jóváhagyásra vár). Jelenleg csak magyarul, de ha valaki gyorsan lefordítaná a lényeget, akkor kiegészíteném azzal is a leírást. Köszönöm! Geo-New-Year's-Eve v.2.010 Date: December 30, 2010 Meet and Greet from 0900 Game starts at 1100 Bring your GPS so you can take part in the puzzle game and please dress appropriately for an outdoor adventure. Children are also welcome. To get here you can take streetcar #47 to its terminus, or bus #87 to the "Szocialis Otthon" stop. There is plenty of parking available, see the geocaching.hu listing for coordinates. Don't forget to bring cookies! Quote
+BiharyG Posted December 8, 2010 Author Posted December 8, 2010 Nagyon szépen köszönöm, már ki is egészítettem. A modin múlik, hogy mikor jelenik meg... Quote
+R.Guszty Posted December 9, 2010 Posted December 9, 2010 Egy elírást találtam a fenti angol fordításban: 41-es villamos megy a Kamaraerdőbe, nem a 47-es. Quote
+somloci Posted December 9, 2010 Posted December 9, 2010 A villamost én tramnek fordítanám. Nosza, vesszünk össze! Quote
Big_G. Posted December 11, 2010 Posted December 11, 2010 A villamost én tramnek fordítanám. Nosza, vesszünk össze! Köszönöm a javításokat. Éppen ezért írtam ide, hogy mindenki lássa ée segítsen bakikat javítani. Mert azok mindig vannak (lesznek). Quote
Döfi hun Posted December 16, 2010 Posted December 16, 2010 Sziasztok! Leendő ládám ismertetőjének fordítása sajnos még meghaladja az angol nyelvtudásomat. Remélem, valaki tud nekem ebben segíteni. A szöveg nincs kőbe vésve, tehát alakítható. Várom a lelkes segítőmet! Előre is köszönöm! Quote
+somloci Posted December 16, 2010 Posted December 16, 2010 Sziasztok! Leendő ládám ismertetőjének fordítása sajnos még meghaladja az angol nyelvtudásomat. Remélem, valaki tud nekem ebben segíteni. A szöveg nincs kőbe vésve, tehát alakítható. Várom a lelkes segítőmet! Előre is köszönöm! Segítünk. Csak tedd föl a szöveget, aztán majd nekiesünk. Quote
Döfi hun Posted December 16, 2010 Posted December 16, 2010 Erről lenne szó. A neten találtam angol szöveget is, de szerintem nem jó. Kíváncsi vagyok, Nektek hogy sikerül... "A Fegyvernek név eredete az Árpád-korig nyúlik vissza. Foglalkozásból képzett helynév, mivel fegyverhordozók faluja volt, akik király szolgálónépekként éltek .A település nevét 1212. évben említik elõször, de szerepel az 1219. évi Váradi Regestrumban is. A török hódoltság korának végén 1686-87-ben Giraj tatár kán seregei teljesen elpusztították a falut. 1845-ben Szapáry József gróf és neje Orczy Anna Felsõ-Fegyvernek pusztán németeket telepített le Bácsból és Torontál vármegyébõl, s létrehozta az Annaházának, illetve Szapárfalvának nevezett települést. Fegyvernek német lakosai a XIX. század utolsó harmadára elmagyarosodtak, a német nyelvû oktatás 1895-ben szûnt meg az iskolában. Napjainkra már csak németes hangzású nevek és néhány családnál az étkezési szokások emlékeztetnek a betelepítésre. A település 1871-ben lett nagyközség, s 1876-ban Jász-Nagykun-Szolnok Megye megalakulásakor a tiszai középjárásba sorolták. Fegyverneknél 1856-ban szabályozták a Tiszát (74 átvágással) s építették ki a települést védõ töltéseket. Fegyvernek s egyben Jász-Nagykun-Szolnok megye egyik legrégebbi műemléke a gótikus stílusban 1480 körül épült Pusztatorony, más néven Csonkatorony. Első leírását Ipolyi Arnold, a magyar műemlékkutatás egyik megalapozója hagyta ránk 1868-ból. A téglából és kőből faragott négyzetes alapú torony megmaradt kétharmad része mintegy 16 méterre magasodik ki a jelenlegi környezetéből, a valaha hozzá csatlakozó templom egyhajós, íves záródású, 24 méter hosszú és 12 méter széles építmény volt. A torony rézsút álló magas támpillérei közül csak a délnyugatit kellett 1961-ben faragott kövekkel kiegészíteni. 1872-ben rajz is készült a torony akkori állapotáról, amely szerint a torony alacsony, gúla alakú tetőzete zsindellyel volt fedve. Ekkor még láthatóak voltak a középkori templom alapfalai és a homlokzat elé ugró torony. Régészeti feltárását nem teszi lehetővé a körülötte elterülő temető." Ha túl részletes, akkor ahogy érzitek... Nincs kőbe vésve. Illetve nem tudom, mennyire legyen az angol részletes. Köszönöm! Quote
+somloci Posted December 16, 2010 Posted December 16, 2010 Régészeti feltárását nem teszi lehetővé a körülötte elterülő temető." Hál'istennek. Quote
Big_G. Posted December 20, 2010 Posted December 20, 2010 Ha túl részletes, akkor ahogy érzitek... Nincs kőbe vésve. Illetve nem tudom, mennyire legyen az angol részletes. Köszönöm! Hát ez igen részletes. Ha valaki nem tud magyarul akkor szerintem nem érdeklik a részletek. Ezt lefordítani rendesen meg szerintem kéne még egy pár diplomát szerezni... ------------------------- The village of Fegyvernek is first mentioned in 1212. At the end of the Ottoman occupation in 1686-87 the village was totally destroyed. The area was repopulated by German settlers in 1845. In 1856 the meandering river Tisza was straightened and the dikes to protect the village were built. The "Pusztatorony", one of the oldest buildings in the area, is found in Fegyvernek, it was built around 1480. Of the church building only the tower remains, towering 16m over the cemetary. Ha valaki talál benne hibát, vagy esetleg ki tudná egészíteni,, kérem tegye. Quote
+somloci Posted December 20, 2010 Posted December 20, 2010 cemetary -> cemetery Ezentúl én is veled fogok fordíttatni. Quote
Döfi hun Posted December 21, 2010 Posted December 21, 2010 Köszönöm a segítséget! Valóban kérdéses, kit mennyire érdekel egy leírás.. Ha meg nagyon, akkor nézzen utána! KÖSZÖNÖM!!! Quote
+ramgab Posted December 24, 2010 Posted December 24, 2010 Két mondat románra fordításában kérek segítséget: http://www.geocaching.com/seek/cache_details.aspx?guid=c89bfde0-2ab6-469b-b609-fee6e5945930 Köszi ! Quote
taska Posted December 25, 2010 Posted December 25, 2010 Két mondat románra fordításában kérek segítséget: http://www.geocachin...09-fee6e5945930 Köszi ! Megoldom hamarosan! Quote
+szollosi73 Posted January 21, 2011 Posted January 21, 2011 Szisztok! A nevemre került a .hu-n egy láda, ami itt is fenn van, sikerült a rejtővel megbeszélni, hogy a .com-on is csinálom én, de pár dolog megváltozott benne, így ráférne egy kis frissítés! Érdemes a magyar szöveget is feltenni ide, vagy maradjunk csak az angolnál, illetve írtam egy új szöveget annak a fordításában szeretnék segítséget kérni. Erről a ládáról van szó: http://www.geocaching.com/seek/cache_details.aspx?guid=82581bb2-1697-4d20-9809-c7dbdace7a41 Quote
+BiharyG Posted January 21, 2011 Author Posted January 21, 2011 Érdemes a magyar szöveget is feltenni ide, vagy maradjunk csak az angolnál, illetve írtam egy új szöveget annak a fordításában szeretnék segítséget kérni. Erről a ládáról van szó: http://www.geocaching.com/seek/cache_details.aspx?guid=82581bb2-1697-4d20-9809-c7dbdace7a41 A nyilvános multipontokat írd be segédpontként, akkor letöltődnek azok is a GPS-be, nem kell kézzel pötyögni. Quote
+R.Guszty Posted January 21, 2011 Posted January 21, 2011 (edited) Szisztok! ... Erről a ládáról van szó: http://www.geocaching.com/seek/cache_details.aspx?guid=82581bb2-1697-4d20-9809-c7dbdace7a41 Néhány gondolat: Jó lenne a maygar nyelvű szöveget a .com-ra is felrakni, nem mindenki beszél jól angolul, és van aki csak itt a .com-on játszik. A jelszóról ne írj, felesleges, csak zavart okoz. A "Related web page" mutasson a .hu-s oldalra. Érdemes lenne kissé csinosabbá tenni a ládaoldalt a .com-on is. Így a puszta szöveg minden tagolás nélkül elég rosszul olvasható. Edited January 21, 2011 by R.Guszty Quote
+szollosi73 Posted January 21, 2011 Posted January 21, 2011 Szisztok! ... Erről a ládáról van szó: http://www.geocaching.com/seek/cache_details.aspx?guid=82581bb2-1697-4d20-9809-c7dbdace7a41 Néhány gondolat: Jó lenne a maygar nyelvű szöveget a .com-ra is felrakni, nem mindenki beszél jól angolul, és van aki csak itt a .com-on játszik. A jelszóról ne írj, felesleges, csak zavart okoz. A "Related web page" mutasson a .hu-s oldalra. Érdemes lenne kissé csinosabbá tenni a ládaoldalt a .com-on is. Így a puszta szöveg minden tagolás nélkül elég rosszul olvasható. Valami hasonló dolgok vezéreltek engem is, ezért próbáltam alakítani rajta. Az új szövegben nem szerepel már a jelszó, itt az felesleges, a csinosítást megpróbáltam, de úgy tűnik elég nagyok a lemaradásaim a HTML szövegszerkesztésben, mert sajnos a megszerkesztett szövegem ugyan olyan tagolatlan lett mint a mostani, így aztán vissza is raktam az eredetit. A "Related web page" rendben van, meg a segédpontokat is bevittem! Köszi mendkettőtöknek a segítséget! Quote
+ramgab Posted January 21, 2011 Posted January 21, 2011 Valami hasonló dolgok vezéreltek engem is, ezért próbáltam alakítani rajta. Az új szövegben nem szerepel már a jelszó, itt az felesleges, a csinosítást megpróbáltam, de úgy tűnik elég nagyok a lemaradásaim a HTML szövegszerkesztésben, mert sajnos a megszerkesztett szövegem ugyan olyan tagolatlan lett mint a mostani, így aztán vissza is raktam az eredetit. A "Related web page" rendben van, meg a segédpontokat is bevittem! Köszi mendkettőtöknek a segítséget! Még egy apróság : A hint legyen rövid és lényegretörő mert előfordulhat hogy terepen kell kikódolni. A HUN és ENG -et tedd szögletes zárójelbe, így azok nem lesznek kódolva, és érdemes külön sorba tenni az átláthatóság kedvéért. Quote
+Gubirobi Posted January 22, 2011 Posted January 22, 2011 Még egy apróság : A hint legyen rövid és lényegretörő mert előfordulhat hogy terepen kell kikódolni. A HUN és ENG -et tedd szögletes zárójelbe, így azok nem lesznek kódolva, és érdemes külön sorba tenni az átláthatóság kedvéért. Ebből még én is tanultam újat! Kösz ramgab! Quote
+ramgab Posted February 5, 2011 Posted February 5, 2011 Viszonylag hosszabb ládaszöveg angolra fordításában kérek segítséget ! A magyar szöveg sincs még teljesen kész. Egy külföldi EarthCache lenne. Quote
Dj Storm Posted February 6, 2011 Posted February 6, 2011 Viszonylag hosszabb ládaszöveg angolra fordításában kérek segítséget ! A magyar szöveg sincs még teljesen kész. Egy külföldi EarthCache lenne. Az utóbbi időben, egy earthcache létrehozására, a leírás az ország nyelvén is szükséges, meg az angol leírás is. Ha a earthcache Romániában van, le tudom fordítani románra és angolra. Quote
+ramgab Posted February 6, 2011 Posted February 6, 2011 Az utóbbi időben, egy earthcache létrehozására, a leírás az ország nyelvén is szükséges, meg az angol leírás is. Ha a earthcache Romániában van, le tudom fordítani románra és angolra. Köszönöm ! Az angolt megköszönném, a helyi nyelvben nem hiszem hogy tudsz segíteni, abban sem vagyok biztos hogy a weblap képes befogadni az ország karaktereit, és értelme sem nagyon van a helyi nyelvnek, nem lesz gyakran megtalált láda az biztos. Hamarosan küldöm a szöveget. Quote
+somloci Posted February 6, 2011 Posted February 6, 2011 abban sem vagyok biztos hogy a weblap képes befogadni az ország karaktereit, és értelme sem nagyon van a helyi nyelvnek, nem lesz gyakran megtalált láda az biztos. Hol jártál már megint? Quote
+ramgab Posted February 6, 2011 Posted February 6, 2011 abban sem vagyok biztos hogy a weblap képes befogadni az ország karaktereit, és értelme sem nagyon van a helyi nyelvnek, nem lesz gyakran megtalált láda az biztos. Hol jártál már megint? Csak virtuálisan barangoltam, az északi határ túloldalán található EarthCache-ek inspirálására megpróbáltam szúrni a térképre egy koordinátát, velük ellentétben nekem sikerült pontosn eltalálni a célt, ez esetben Afrikában. Quote
taska Posted February 6, 2011 Posted February 6, 2011 Csak virtuálisan barangoltam, az északi határ túloldalán található EarthCache-ek inspirálására megpróbáltam szúrni a térképre egy koordinátát, velük ellentétben nekem sikerült pontosn eltalálni a célt, ez esetben Afrikában. te ki hamis Quote
+zferke Posted February 13, 2011 Posted February 13, 2011 Helló Mindenkinek! Arra gondoltam hogy az egyik gpsgames játékomat felraknám a ide is, persze ide már írnék valami szöveget, de kérdezném, hogy szerintetek érdemel-e ez a hely egy ládát, illetve tudna-e valaki segíteni az angol (esetleg német, szlovák, kínai, bántu stb) forditásban? Itt van a játék: http://gpsgames.hu/jatek/pontkereses/2782/ujpesti_viztorony/ Quote
+somloci Posted February 13, 2011 Posted February 13, 2011 Helló Mindenkinek! Arra gondoltam hogy az egyik gpsgames játékomat felraknám a ide is, persze ide már írnék valami szöveget, de kérdezném, hogy szerintetek érdemel-e ez a hely egy ládát, illetve tudna-e valaki segíteni az angol (esetleg német, szlovák, kínai, bántu stb) forditásban? Itt van a játék: http://gpsgames.hu/jatek/pontkereses/2782/ujpesti_viztorony/ Szia! Én örülök annak, hogy föl akarod tenni a comra a ládát. Angol fordításban tudok segíteni, a többire szerintem nincs nagy szükség. A hely megérdemli a ládát (gyanítom, ezért is szerepel már a GG-n). Quote
+zferke Posted February 13, 2011 Posted February 13, 2011 Helló Mindenkinek! Arra gondoltam hogy az egyik gpsgames játékomat felraknám a ide is, persze ide már írnék valami szöveget, de kérdezném, hogy szerintetek érdemel-e ez a hely egy ládát, illetve tudna-e valaki segíteni az angol (esetleg német, szlovák, kínai, bántu stb) forditásban? Itt van a játék: http://gpsgames.hu/jatek/pontkereses/2782/ujpesti_viztorony/ Szia! Én örülök annak, hogy föl akarod tenni a comra a ládát. Angol fordításban tudok segíteni, a többire szerintem nincs nagy szükség. A hely megérdemli a ládát (gyanítom, ezért is szerepel már a GG-n). Akkor jövőhét folyamán nagyjából összeszedem mit is szeretnék, és keresni foglak! Köszönöm a segítséget előre is! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.