+Mars Express Posted October 9, 2010 Share Posted October 9, 2010 (edited) De pagina's van www.geocaching.com zijn nu ook in het Nederlands te raadplegen! Er is door het vertalers team hard aan gewerkt, en de eerste resultaten staan online! Nog niet alle pagina's zijn reeds vertaald en je zult ook nog flarden Engels aantreffen en ook zijn nog niet alle vertalingen reeds perfect want het is nog steeds Work in Progress werk in uitvoering. Suggesties en andere feedback graag in dit draadje. nb: onderaan de pagina's op geocaching.com kan je de taal kiezen. Edited October 9, 2010 by Mars Express Quote Link to comment
gensnet Posted October 9, 2010 Share Posted October 9, 2010 De pagina's van www.geocaching.com zijn nu ook in het Nederlands te raadplegen! Er is door het vertalers team hard aan gewerkt, en de eerste resultaten staan online! Nog niet alle pagina's zijn reeds vertaald en je zult ook nog flarden Engels aantreffen en ook zijn nog niet alle vertalingen reeds perfect want het is nog steeds Work in Progress werk in uitvoering. Suggesties en andere feedback graag in dit draadje. nb: onderaan de pagina's op geocaching.com kan je de taal kiezen. Een erg leuk initiatief, dat een heleboel mensen zéér zullen waarderen. Er wordt nu gesuggereerd dat de bladzijde uit Nederland afkomstig is....... Alleen dat woord "containers". Ik denk dan aan een zeecontainers of vrachtwagencontainers...... Een betere vertaling is "doosje/plastic bakje. Ik ben niet zo "driest" met het Engels, maar dat de gc.com bladzijde in het Engels is, ben ik nu min of meer aan gewend, omdat de bladzijde immers van oorsprong uit Amerika komt. -= GensNet =- Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 9, 2010 Author Share Posted October 9, 2010 hmm, ja container is inderdaad niet zo fraai hier. Nog andere suggesties? Quote Link to comment
Waldio Posted October 9, 2010 Share Posted October 9, 2010 Box? Cache? Doos? Bak? Voorwerp waarnaar gezocht wordt? Quote Link to comment
+De broekies Posted October 9, 2010 Share Posted October 9, 2010 (edited) Gensnet geeft aan: doosje/plastic bakje Maar dat geeft aan wat voor type het is. Container is een houder. En een doosje/plastic bakje is een bepaalde uitvoering van het bakje. Hoe ik het zou vertalen? Pfff, lastig dat soort dingen ;-) Maar ik zou het op Container houden. Niet elk woord moet naar mijn mening vertaald worden. Sommige woorden zijn nu eenmaal zo ingeburgerd. Ik doe reviews van vertalingen voor Magellan en de vertaler had van Waypoint: Wegpunt gemaakt. Strikt genomen heeft die wel gelijk, maar ik heb alles toch maar weer veranderd naar Waypoint. Taal is geen wiskunde waar iets goed of fout is, maar iets...fuzzies... ;-) - Robert Edited October 9, 2010 by De broekies Quote Link to comment
gensnet Posted October 9, 2010 Share Posted October 9, 2010 Gensnet geeft aan: doosje/plastic bakje Maar dat geeft aan wat voor type het is. Container is een houder. En een doosje/plastic bakje is een bepaalde uitvoering van het bakje. Hoe ik het zou vertalen? Pfff, lastig dat soort dingen ;-) Maar ik zou het op Container houden. Niet elk woord moet naar mijn mening vertaald worden. Simmige woorden zijn nu eenmaal zo ingeburgerd. Ik doe reviews van vertalingen voor Magellan en de vertaler had van Waypoint: Wegpunt gemaakt. Strikt genomen heeft die wel gelijk, maar ik heb alles toch maar weer veranderd naar Waypoint. Taal is geen wiskunde waar iets goed of fout is, maar iets...fuzzies... ;-) - Robert > Maar dat geeft aan wat voor type het is. Wat maakt dat uit of het een "type" is. Met doosje/plastic bakje is niets mis en bovendien duidelijk. Zo zijn er wel meer dingen die in 't Engels oh zo interessant klinken, maar als je iemand met het Engelse woord "geocachen" om de oren smijt, zegt dit een heleboel mensen niets. Als je dan zegt dat dit "spoorzoeken of schatzoeken" is begrijpt iedereen het meteen....... -= GensNet =- Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 9, 2010 Author Share Posted October 9, 2010 Dit is de context: Geocachen is een high-tech schattenjacht die over de hele wereld wordt gespeeld door avonturiers met GPS apparaten. Het basis idee is om buiten verborgen containers te vinden, die geocaches worden genoemd. 'cache' is hier niet zo op zijn plaats omdat het stukje juist uitleg is wat geocaching is voor mensen die op dat moment waarschijnlijk nog niet weten wat een 'cache' is Plastic doos/bak geeft mij het gevoel dat het niet een leuk tijdverdrijf kan zijn, 'schatten' (maar dan wel tussen aanhalingstekens) is denk ik niet slecht. Box vind ik ook niet raar. @Robert: Containers is wel een normaal Nederlands woord maar in deze contact toch wat vreemd. Verder ben ik het volkomen met je eens dat niet elk woord vertaalt moet worden en dat 'taal' geen exacte wetenschap is maar iets fuzzies. Vandaar waarschijnlijk dat het woord 'taalgevoel' bestaat. Geeft daardoor ook stof voor discussie natuurlijk. hier|in: http://www.geocaching.com/articles/Brochur...nline_color.pdf en op de homepage.. Quote Link to comment
gensnet Posted October 9, 2010 Share Posted October 9, 2010 > Plastic doos/bak geeft mij het gevoel dat het niet een leuk tijdverdrijf kan zijn, 'schatten' > (maar dan wel tussen aanhalingstekens) is denk ik niet slecht. Box vind ik ook niet raar. "Box" niet zo raar? Luidspreker"box", kinder"box"? Ik ben van mening dat als er een goed Nederlands woord is je dat moet gebruiken, want de taalverloedering slaat al genoeg om zich heen. Pas als er geen goed Nederlands woord voor een woord/begrip is (dat komt soms wel voor), krijgt het "noodgedwongen" een Engels woord. Je zult er versteld van staan hoeveel Engelse woorden in een goed Nederlands woord te vertalen zijn....... -= GensNet =- Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 9, 2010 Author Share Posted October 9, 2010 "Box" niet zo raar? Luidspreker"box", kinder"box"? oeps, je hebt gelijk, point taken. Quote Link to comment
gensnet Posted October 10, 2010 Share Posted October 10, 2010 "Box" niet zo raar? Luidspreker"box", kinder"box"? oeps, je hebt gelijk, point taken. Nu begrijp ik best dat op heel veel vakgebied "vakjargon" gesproken wordt. Soms zo erg dat iemand die niet in het vakgebied zit er totaal niets van begrijpt. Zo "herken" je namelijk biologen op de televisie. Die hebben het over biotoop, foerageren, vegetatie of milieu. Zo ook mensen die in de handel zitten. Die hebben het over de administratie/boekhouding, im- en export, (doorvoer) transiet, first in, first out, rendement, cash flow e.d. Het is zaak/belangrijk met een vertaling om dit op een manier te doen die iedereen begrijpt ongeacht of hij of zij in de materie/vakjargon thuis is. Ik ben me er terdege van bewust dat dit niet makkelijk is. -= GensNet =- Quote Link to comment
+Veenlopertje Posted October 10, 2010 Share Posted October 10, 2010 ook dit zijn containers: De regel heeft het over schatzoeken......dus zoek je een "schat" een schat voor dames: schat voor heren: dus wat je ook verzint er is altijd wel commentaar te vinden. Laat de vrijwilligers hun werk doen en respecteer dit. Ik zeg altijd als ik het beter kan doe ik het zelf wel. Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 10, 2010 Author Share Posted October 10, 2010 haha Kees, dat plaatje van die boot is wel een beetje trieste ;-) Quote Link to comment
+Beukenootje Posted October 11, 2010 Share Posted October 11, 2010 Conclusie: de cache heeft een grote verscheidenheid aan vormen. Waarom noemen we het dan niet gewoon voorwerp of object? Desnoods met een toevoeging 'meestal in de vorm van een filmkokertje of plastic doos(je)' Quote Link to comment
gensnet Posted October 11, 2010 Share Posted October 11, 2010 > Ik zeg altijd als ik het beter kan doe ik het zelf wel. Hier zeg je zoiets....... Als IK op het idee gekomen zou zijn èn goede contacten met gc.com zou hebben, zou ik dat ook best gekund hebben. Maar ik ben niet op dat idee gekomen...... Ik vind het dan ook erg vervelend om dat idee dan maar te "stelen", want zo gaat het vaak als iemand denkt het beter te kunnen. Het is en blijft een ander z'n idee en daar moet je dan afblijven. Maar als diegene vraagt om op- en aanmerkingen mag je immers "commentaar" geven. -= GensNet =- Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 11, 2010 Author Share Posted October 11, 2010 (edited) Suggesties en feedback zijn nog steeds welkom, want tsja, dat vertalen is best lastig soms. Gelukkig is er een heel team mee bezig, sommige zijn al een paar maanden bezig en zij hebben het leeuwendeel van het werk verzet. Wat het container begrip container betreft: het is een prima Nederlands woord en is ook al langer in verschillende Nederlandstalige documenten die je op www.geocaching.com kan vinden in gebruik. Bijvoorbeeld in de 'cachebrief' (http://www.geocaching.com/articles/geocachenote_dutch.doc) Maar wat is nou wijsheid?, stop je de cachebrief in een cache of in een container... Edited October 11, 2010 by Mars Express Quote Link to comment
gensnet Posted October 12, 2010 Share Posted October 12, 2010 Suggesties en feedback zijn nog steeds welkom, want tsja, dat vertalen is best lastig soms. Gelukkig is er een heel team mee bezig, sommige zijn al een paar maanden bezig en zij hebben het leeuwendeel van het werk verzet. Wat het container begrip container betreft: het is een prima Nederlands woord en is ook al langer in verschillende Nederlandstalige documenten die je op www.geocaching.com kan vinden in gebruik. Bijvoorbeeld in de 'cachebrief' (http://www.geocaching.com/articles/geocachenote_dutch.doc) Maar wat is nou wijsheid?, stop je de cachebrief in een cache of in een container... Je moet (nou je "moet" eigenlijk niets ) helemaal van dat woord "(geo)cache" (cache is ook het tijdelijk geheugen van een computer) af en naar het Nederlandse woord "schat". Met dat woord is namelijk niets mis. Dan mag dit voor sommigen een type of iets dergelijks zijn; het is vooral duidelijk waar naar gezocht wordt. Het vakjargon is in de "documenten" bij gc.com al zo ingeburgerd dat ze niet eens meer in de gaten hebben dat het eigenlijk vakjargon is. Zo'n "cachebrief" ziet er dus bij mij ook heel wat beter èn duidelijker uit in het zo goed mogelijk Nederlands. Vertel tien mensen eens onderweg die nieuwsgierig zijn wat je aan het doen bent over een "(geo)cache" en vertel dan weer eens tien mensen onderweg die nieuwsgierig zijn wat je aan het doen bent over een "schat" die je aan het zoeken bent. Ik denk dat de eerst tien mensen hun wenkbrauwen fronsen en de laatste tien mensen meteen weten waar je mee bezig bent....... -= GensNet =- Quote Link to comment
+Barny Posted October 12, 2010 Share Posted October 12, 2010 (edited) Mooi die vertalingen, maar is het ook niet verstandig om de log Foud It te veranderen in “gevonden” en de log Not Found te vertalen in “niet gevonden”. Er zijn namelijk steeds meer nieuwe en ook ervaren cachers die juist dat belangrijke verschil niet meer kunnen onderscheiden, Barny BTW dit is een vraag, mocht het soms niet duidelijk zijn Edit: 2 woordjes er bij Edited October 12, 2010 by Barny Quote Link to comment
+searchjaunt Posted October 12, 2010 Share Posted October 12, 2010 Van Dale zegt mij: houder, verpakking, vat, bak, doosje, koker, bus Keuze genoeg dus Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 12, 2010 Author Share Posted October 12, 2010 Hoi Barny, Goeie suggesties, die ongetwijfeld nog worden aangepast.. En er is vast nog veel meer want het vertalen is nog werk in uitvoering. Dus nog niet alles is al vertaald, maar ook is nog niet alles wat al vertaald is al op de website gezet helaas. (Dat gaat wel komen, maar wanneer precies is ook voor het vertalersteam onbekend) Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 12, 2010 Author Share Posted October 12, 2010 (edited) Van Dale zegt mij:houder, verpakking, vat, bak, doosje, koker, bus Keuze genoeg dus Keuze genoeg? was het maar waar. Plak een van deze woorden in de zin die ik in bericht 7 heb gequote (en hieronder) en vertel dan eens welk jij geschikter dan 'container' vindt. Het lijkt wel een prijsvraag, maar vooralsnog lijkt 'container' het winnende woord. edit: zin uit bericht 7 toegevoegd: Geocachen is een high-tech schattenjacht die over de hele wereld wordt gespeeld door avonturiers met GPS apparaten. Het basis idee is om buiten verborgen containers te vinden, die geocaches worden genoemd. Edited October 12, 2010 by Mars Express Quote Link to comment
+searchjaunt Posted October 12, 2010 Share Posted October 12, 2010 Waarom kan zoiets eenvoudig als 'doos' niet gebruikt worden? 'Houder' is nog zelfs algemener en volkomen perfect NL. Quote Link to comment
+Mars Express Posted October 12, 2010 Author Share Posted October 12, 2010 Waarom kan zoiets eenvoudig als 'doos' niet gebruikt worden? 'Houder' is nog zelfs algemener en volkomen perfect NL. Tja Eddy, doos is niet generiek genoeg, het kan tenslotte ook een koker, filmrolletje, nano, munitiekistje of wat dan ook zijn. "Het basis idee is om buiten verborgen houders te vinden, die geocaches worden genoemd." nah, dat lijkt me niet beter of fraaier dan de huidige vertaling: "Het basis idee is om buiten verborgen containers te vinden, die geocaches worden genoemd." Quote Link to comment
gensnet Posted October 14, 2010 Share Posted October 14, 2010 De pagina's van www.geocaching.com zijn nu ook in het Nederlands te raadplegen! Er is door het vertalers team hard aan gewerkt, en de eerste resultaten staan online! Nog niet alle pagina's zijn reeds vertaald en je zult ook nog flarden Engels aantreffen en ook zijn nog niet alle vertalingen reeds perfect want het is nog steeds Work in Progress werk in uitvoering. Suggesties en andere feedback graag in dit draadje. nb: onderaan de pagina's op geocaching.com kan je de taal kiezen. Dit is hartstikke mooi meneer Vanrooy, maar niet alléén de hoofdbladzijde van gc.com, maar ook de bladzijde met schatbeschrijving zijn vertaald. Knappe programmatuur weet dat ik uit Nederland kom De vertalers zijn dus erg goed bezig!!! -= GensNet =- Quote Link to comment
+Beukenootje Posted October 14, 2010 Share Posted October 14, 2010 Tja Eddy, doos is niet generiek genoeg, het kan tenslotte ook een koker, filmrolletje, nano, munitiekistje of wat dan ook zijn. "Het basis idee is om buiten verborgen houders te vinden, die geocaches worden genoemd." nah, dat lijkt me niet beter of fraaier dan de huidige vertaling: "Het basis idee is om buiten verborgen containers te vinden, die geocaches worden genoemd." "Het basis idee is om buiten verborgen voorwerpente vinden, die geocaches worden genoemd." vind ik toch beter/generieker klinken. Container als ehh..containerbegrip is buiten de geocachewereld niet echt ingeburgerd denk ik. Quote Link to comment
+LaRoseNoir Posted January 12, 2011 Share Posted January 12, 2011 waarom niet iets als "schatkist" ? houdt / brengt de romantiek er een beetje in Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.