+Earendil_Muc Posted June 12, 2007 Share Posted June 12, 2007 Hola, en un foro alemán estamos diseñando un nuevo "Stash-note" o sea la hoja que se pone en los cachés para explicarselos a los muggles que lo encuentren por coincidencia. (enlace) Esa es la versión actual, y me parece que el castellano no es lo mejor Así que propongo una traducción del texto alemán, y os pido que me corrijáis mi texto. Gracias por vuestra ayuda de parte de los cachers de Alemania... ¡Enhorabuena, lo has encontrado! ¿Quizá por casualidad? Este contenedor forma parte de un juego internacional que se llama "Geocaching". El juego consiste de un tesoro como éste, (llamado caché) y los jugadores intentan encontrarlo. Lo consiguen mediante un receptor de señales GPS que les dice su posición. (conocéis la palabra "yincana") Las reglas del juego: * Apunta la fecha y tu nombre (o bien tu apodo) en el libro de visitas. (Deja el libro y el lapiz en la caja) * Los objetos sólo se puede cambiar. Si sacas algo mete otra cosa que tenga por lo menos el mismo valor, para que la caja quede tan interesante como está. * Esconde y camufla el contenedor tal y como la has encontrado. No cambies su ubicación de ninguna manera. * Apunta el hecho que lo has encontrado en nuestra página web www.geocaching.com o www.geocaching-hispano.com (Regístrate gratuitamente y busca el waypoint mencionado arriba) So has encontrado el contenedor por casualidad te invitamos a participar. Hay muchísimos escondites parecidos en todo el mundo! Si quieres cambiar algo por favor deja los Geocoins (monedas con código) y Travel Bugs (se los puede reconocer mediante una chapa que les está atada, véase la foto) en el contenedor, ya que esos se tiene que registrar separadamente. (Infórmate en eso a través las páginas mencionadas) Más informaciones sobre el geocaching en castellano puedes encontrar en las siguientes páginas: * http://es.wikipedia.org/wiki/Geocaching * http://www.geocaching-hispano.com o en inglés en esas páginas: * http://en.wikipedia.org/wiki/Geocaching * http://www.geocaching.com Avísame si el contenedor está dañado o si está ubicado en propiedad privada y deseas que sea retirado. (véase mis datos mencionados arriba) Muchas gracias por vuestra ayuda, un saludo Earendil_Muc aka Matthäus Quote Link to comment
+cherokeex Posted June 13, 2007 Share Posted June 13, 2007 Hola Earendil_muc, esta genial la hoja, asi en una sola hoja esta en varios idiomas creo que esta bien traducida, por lo menos se entiende perfectamente. solo has fallado en una letra "So has encontrado el contenedor por casualidad... " Seria "Si" Quote Link to comment
+Earendil_Muc Posted June 13, 2007 Author Share Posted June 13, 2007 creo que esta bien traducida, por lo menos se entiende perfectamente. Eso lo espero, pero me gustaría que el estilo sea más o menos bien. Voy a esperar uno o dos días, y entonces mandarlo a los colegas alemanes... solo has fallado en una letra "So has encontrado el contenedor por casualidad... " Seria "Si" Vaya que error, gracias ;-) Lo voy a corregir, claro :-) Un saludo, Matthäus Quote Link to comment
+J_Rover Posted June 13, 2007 Share Posted June 13, 2007 ¡Hola Earendil_Muc! A mi la traducción me parece excelente. No obstante te voy a hacer un par de sugerencias ¿vale? Todas están contenidas en la frase siguiente: El juego consiste de un tesoro como éste, (llamado caché) y los jugadores intentan encontrarlo. Lo consiguen mediante un receptor de señales GPS que les dice su posición. (conocéis la palabra "yincana") En lugar de el juego consiste de yo utilizaría la expresión el juego consta de. Esa sería la correción menor, aunque yo escribiría quizás: El juego consiste en un tesoro como éste (llamado caché) que unos jugadores intentan encontrar. Lo consiguen .... Por último, la palabra yincana está escrita con una grafía muy extraña. Lo normal es verla escrita como ginkana (aunque se pronuncie de la misma manera). PD: Gracias por tu contestación a mis dudas del otro día ... Quote Link to comment
+Earendil_Muc Posted June 13, 2007 Author Share Posted June 13, 2007 ¡Hola Earendil_Muc! A mi la traducción me parece excelente. No obstante te voy a hacer un par de sugerencias ¿vale? Todas están contenidas en la frase siguiente: El juego consiste de un tesoro como éste, (llamado caché) y los jugadores intentan encontrarlo. Lo consiguen mediante un receptor de señales GPS que les dice su posición. (conocéis la palabra "yincana") En lugar de el juego consiste de yo utilizaría la expresión el juego consta de. Esa sería la correción menor, aunque yo escribiría quizás: El juego consiste en un tesoro como éste (llamado caché) que unos jugadores intentan encontrar. Lo consiguen .... Vale, las preposiciones casi siempre son el problema más grande... entonces consiste en... Y sí, consta de suena mejor, eso lo voy a asumir. Por último, la palabra yincana está escrita con una grafía muy extraña. Lo normal es verla escrita como ginkana (aunque se pronuncie de la misma manera). También gracias, ya se lo ha dicho a la página del diccionario. :-) PD: Gracias por tu contestación a mis dudas del otro día ... Nada hombre, por eso estamos aquí Un saludo, Earendil_Muc Quote Link to comment
+>fetiche< Posted June 13, 2007 Share Posted June 13, 2007 A mi me parece bien como está, se entiende correctamente, de todas formas es que yo soy de ciencias, las letras siempre han sido mi cruz; intento no tener faltas de ortografía la retórica me va larga... Saludos Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.