+habot Posted September 26, 2005 Share Posted September 26, 2005 (edited) Je souhaiterai que tous les acronymes utilisés en anglais soit au moins expliqué en français, même s'ils sont conservés en tant que tel sur le site geocaching.comJe pense qu'un débutant ou une personne qui ne lit n'y n'écrit l'anglais pourrai aborder au mieux le geocaching sans se sentir exclu d'un truc vraiment sympa. Qui commence ? En anglais il y a le GeoLex FTF : First to Find : Premier à trouver (ou encore PAT) TNLN : Took nothing/Left Nothing : rien pris/rien laissé (ou encore No trade, pas d'échange) JSL : Just signed logbook : juste signé le logbook ... Edited September 26, 2005 by habot Quote Link to comment
jipebe91 Posted September 26, 2005 Share Posted September 26, 2005 En anglais il y a le GeoLex Juste ce geolex traduit déjà aiderai bien les geocacheur francophone comme moi. Alors à vos plumes messieurs. Quote Link to comment
+sTeamTraen Posted September 26, 2005 Share Posted September 26, 2005 FTF ça va, mais signer un log "TNLN" ou "TNLNSL" est assez désespéré. Le placeur de la cache la plus pauvre et pourrie a droit à mieux que ça. Je crois que c'est mieux de ne pas traduire les acronymes; d'ailleurs ça vaut pout tout jargon. Exemple: au judo on apprend les noms japonais des coups. Il y a le "Ko Soto Gari" et le "Ko Uchi Gari", qui sont assez similaires, mais au moins leur noms sont parlants. En japonais ça veut dire qqchose du style "tu tires pas l'extérieur" (ou intérieur), mais c'est nettement moins parlant. (Disclémeur: moi pas trop judo, c'est donc à titre d'analogie) Au quotidien on rencontre FTF, DNF, et TB. Les autres, faut demander à ce qu'on te l'explique. Souvent, il aura été plus facile d'utiliser les mots entiers. Quote Link to comment
+habot Posted September 26, 2005 Author Share Posted September 26, 2005 C'est ce que je fait mais certains sont friants de ce genre de trucs, autant savoir ce qu'ils veulent dire. Quote Link to comment
+vnc Posted September 26, 2005 Share Posted September 26, 2005 Personnellement je n'écris jamais la même chose dans le logbook et sur gc.com. L'écriture dans le logbook est la plus spontanée, souvent positive car elle fait suite à la satisfaction d'avoir trouvé. C'est drôle mais le volume du blabla dépend souvent de la taille de la feuille du carnet. Et maintenant que les enfants ont décidé de faire un dessin presque à chaque fois, je dois leur réserver une place, une façon a eux de loguer. Sur gc.com c'est un peu différent, il peut arriver un truc sur le retour qu'on a envie de dire, quelque chose qu'on aurait oublié, un indice qui nous démange de révéler... là c'est vrai j'utilise les abréviations mais c'est surement une déformation prof. pour gagner quelques octets et il faut bien le dire on a un peu la flème quand on doit logguer le dimanche soir les caches du week-end avec les photos en plus. FTF ça va, mais signer un log "TNLN" ou "TNLNSL" est assez désespéré. Le placeur de la cache la plus pauvre et pourrie a droit à mieux que ça. on voit parfois le contraire : un log pourri (je veux dire complétement illisible) sur un cache superbe. écriture à la va-vite, crayon taillé avec les dents... c'est parfois n'importe quoi... J'invite fortement les débutants à s'appliquer dans le logbook, pensez qu'on va vous lire après. Quote Link to comment
+eole Posted September 26, 2005 Share Posted September 26, 2005 Un terme qui m'amuse beaucoup, c'est "muggle" ou "geomuggle" : pour ceux qui n'ont pas de culture littéraire ( ), cela fait référence à la série des Harry Potter dans laquelle les humains normaux (non magiciens) sont appelés muggles en anglais, ou moldus en français. Les enfants sont toujours ravis de signaler l'arrivée de muggles quand on cherche une cache ! Quote Link to comment
+habot Posted September 27, 2005 Author Share Posted September 27, 2005 Dans les logbook je ne suis pas très bavard, parfois même seulement le sticker avec la date. je préfère en dire un peu plus sur la page. Mais si je n'aimais vraiement pas la cache, je me fendrais bien d'un TNJSL. Pour les moldus/muggles, c'est aussi un terme qui m'amuse pour faire référence aux non initiés. D'ailleurs toutes les inventions "geo-machin" m'amusent autant. Habot - georthodoxe Quote Link to comment
+sTeamTraen Posted September 27, 2005 Share Posted September 27, 2005 (edited) Dans les logbook je ne suis pas très bavard, parfois même seulement le sticker avec la date. Alors c'est toi qui remplit les micro-logs avec des stickers de taille A5 qui en bouffent les 3/4 ? (Non, je sais, j'ai vu les tiens... en plus c'est moi qui laisse des trous affreux dans les même logs avec ma découpeuse "sTeamTrain"™ !) Edited September 27, 2005 by sTeamTraen Quote Link to comment
+habot Posted September 27, 2005 Author Share Posted September 27, 2005 Non non, mes stickers c'est seulement dans TES micro quand je dois consolider le logbook Oui, j'ai vu les petits trou Alsacien & Allemand Quote Link to comment
+Galaad Posted September 28, 2005 Share Posted September 28, 2005 Au Québec, on utilise beaucoup: RPRL (rien pris rien laissé) SJ (signé journal) MPLC (merci pour la cache). Et un "géomuggle" devient un "géomoldu", et on échange de la géomonnaie. Un TB reste tout de même un TB! Quote Link to comment
+sTeamTraen Posted September 28, 2005 Share Posted September 28, 2005 Mais est-ce vrai (un collègue québecois m'a dit) que la pare-brise d'une voiture s'appelle "le windshield" ? Quote Link to comment
+Galaad Posted September 29, 2005 Share Posted September 29, 2005 En effet! En France, vous stationnez votre voiture dans un "parking" pour faire votre "shopping", si je ne me trompe pas??? On a commencé à traduire les acronymes lorsque le géocaching a décollé au Québec au printemps dernier. Lamberht monte présentement un lexique de traduction et d'expressions qui nous sont propres. Quote Link to comment
+sTeamTraen Posted September 30, 2005 Share Posted September 30, 2005 Lors de ma (seule ) visite à Montréal en 1988, ce qui m'avait frappé le plus n'était pas les "chiens-chauds", ni les "hambourgeoises", mais la marque (autrement mondiale) "Kentucky Fried Chicken" qui affichait, avec le même jeu de lettres que dans le reste du monde, "Poulet Frit à la Kentucky". C'était assez surprenant que la francophonisation (!) s'étend jusqu'au noms "™" des produits. D'ailleurs j'étais à Toronto l'année dernière et j'ai vu une boîte en carton de la même chaine, qui s'est aujourd'hui transformée en "KFC" tout court (apparemment parce que le mot "Fried" aura des connotations négatives ). Or, quelle était ma surprise de découvrir que sur cet emballage (pour tout le Canada, donc bilingue), où les mots "Kentucky", "Fried", et "Chicken" ne figurent plus, que le nom officiel au Québec est désormais... "PFK" !! Quote Link to comment
jipebe91 Posted September 30, 2005 Share Posted September 30, 2005 En effet! En France, vous stationnez votre voiture dans un "parking" pour faire votre "shopping", si je ne me trompe pas??? On a commencé à traduire les acronymes lorsque le géocaching a décollé au Québec au printemps dernier. Lamberht monte présentement un lexique de traduction et d'expressions qui nous sont propres. Non pas d'accord, moi je stationne ma voiture et après je fais mes courses. Sacré fille va. PS : Galaad j'ai réussi à contacter mon pote de Montréal. Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.