+n0x0n Posted May 27, 2007 Share Posted May 27, 2007 Que pensez-vous de mon idée: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=164230 Happy Caching n0x0n Quote Link to comment
+sTeamTraen Posted May 27, 2007 Share Posted May 27, 2007 Que pensez-vous de mon idée: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=164230 C'est à priori une bonne idée. Mais il suffit de regarder le fil d'attente sur la version allemande pour voir ce qui se passe dans la pratique. J'ai participé moi-même à ce service, mais il y a deux trucs qui le tuent: 1. Tout le monde veut une traduction vers l'anglais. Quand t'es le seul anglophone, t"es vite débordé. Ou alors, les gens de bonne volonté ("chuis bon en anglais moi") te font la traduction et c'est pas bien, mais personne n'est capable de le savoir. 2. Les descriptions soumises sont souvent, soit super-poétique/énigmatique/etc et impossible de traduire (c'est déjà une art d'écrire un document dans le but qu'il soit un jour traduit), soit tellement simple qu'une traduction automatisée suffit, surtout pour une Traditional. D'ailleurs à propos des traductions automatisées, je serais pour leur interdiction sur les pages de caches, ou alors pour une obligation de dire "La traduction qui suit a été fait par voie automatique". Comme ça au moins le chercheur sait que ça risque d'être n'importe quoi. Si on pense qu'une traduction a été fait par un être humain on peut perdre un temps fou pour essayer d'en trouver le sens. Quote Link to comment
+n0x0n Posted May 27, 2007 Author Share Posted May 27, 2007 Que pensez-vous de mon idée: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=164230 C'est à priori une bonne idée. Mais il suffit de regarder le fil d'attente sur la version allemande pour voir ce qui se passe dans la pratique. Pense-tu, je ne savais même pas que ca existait déja! Mais je ne trouve pas le fil d'attente sur la page... J'ai participé moi-même à ce service, mais il y a deux trucs qui le tuent: 1. Tout le monde veut une traduction vers l'anglais. Quand t'es le seul anglophone, t"es vite débordé. Ou alors, les gens de bonne volonté ("chuis bon en anglais moi") te font la traduction et c'est pas bien, mais personne n'est capable de le savoir. 2. Les descriptions soumises sont souvent, soit super-poétique/énigmatique/etc et impossible de traduire (c'est déjà une art d'écrire un document dans le but qu'il soit un jour traduit), soit tellement simple qu'une traduction automatisée suffit, surtout pour une Traditional. D'ailleurs à propos des traductions automatisées, je serais pour leur interdiction sur les pages de caches, ou alors pour une obligation de dire "La traduction qui suit a été fait par voie automatique". Comme ça au moins le chercheur sait que ça risque d'être n'importe quoi. Si on pense qu'une traduction a été fait par un être humain on peut perdre un temps fou pour essayer d'en trouver le sens. Ad 1) Je suis de ton avis: Il faut assurer une certaine qualité de traduction, en ce moment j'ignore encore comment le faire. Peut-être je vais ajouter un "ranking" ou "peer review" (je sais pas comment traduire ca)... Ad 2) Tout a fait d'accord! Et ad 3, les traductions automatisées... Oui, souvent ca traduit de n'importe quoi, je suis donc une petite phrase comme t'as proposé. jan Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.