Jump to content

btrodrigues

Moderators
  • Posts

    393
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by btrodrigues

  1. Tenho uma dúvida: Pode existir um container intermédio de uma multi-cache, puzzle/mistério, que não tenhamos conhecimento. Como devemos proceder? Essa situação será apontada por um revisor, quando a cache for submetida.
  2. Estado dos projectos: * Geocaching.com: 100% completo (6888 strings). A diminuição do número de strings for traduzir deve-se a uma reorganização do projecto. iPhone: 100% completo (792 strings). Nova release da aplicação (5.1) lançada e com língua portuguesa disponível. Release notes: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=307494 Android: 100% completo (546 strings). Nova release da aplicação lançada e com língua portuguesa disponível. Release notes: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=304625 Windows Mobile: 100% completo (679 strings). A aguardar nova release da aplicação. * à data de hoje, correspondente aos conteúdos disponíveis para tradução. Obrigado a todos pelo feedback e sugestões de melhoria das traduções efectuadas!
  3. A situação é visível para o revisor. O owner será avisado do facto.
  4. a resposta certa é "depende". contacta-me através do perfil de revisor (btreviewer) e conta mais detalhes sobre a forma como queres fazer isso, OK?
  5. Por favor, siga o que está explicado em http://helpspot.Groundspeak.com/index.php?pg=kb.page&id=199 , em particular, na última secção dessa página. É para nós impossível de fazer verificaçações deste género, excepto como está aí documentado.
  6. Olá O processo de revisão de geocaches é da responsabilidade de uma equipa de voluntários no seu tempo livre. São pessoas (aparentemente) normais que não hesitam em dar prioridade à família, ao emprego e à saúde e bem estar sobre todos os outros assuntos. Tendo isto em conta, é normal que o processo de revisão de uma geocache possa demorar um pouco mais do que o esperado. A sua cache, de entre as dezenas de caches submetidas todos os dias em Portugal e/ou que tem o seu processo de revisão em curso será concerteza revista em breve. Para mais informações, consulte o seguinte URL no website de suporte da Groundspeak: http://support.Groundspeak.com/index.php?pg=kb.page&id=81 Obrigado,
  7. A distância é medida em linha recta, "as the crow flies" e não tem em conta a diferença de altitude ou o caminho possível entre os dois pontos. Não existe qualquer limitação de distância mínima entre pontos físicos da mesma cache.
  8. Estado dos projectos: * Geocaching.com: 100% completo (7215 strings). Tem sido efectuadas correcções cirúrgicas a alguns erros que não tinham sido detectados até agora e que tem sido aplicados nas releases intermédias em www.geocaching.com. iPhone: 100% completo (763 strings). A aguardar nova release da aplicação. Android: 100% completo (546 strings). Nova release da aplicação lançada e com língua portuguesa disponível. Release notes: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=304625 Windows Mobile: 100% completo (678 strings). A aguardar nova release da aplicação. * à data de hoje, correspondente aos conteúdos disponíveis para tradução. Obrigado a todos pelo feedback e sugestões de melhoria das traduções efectuadas!
  9. Estado dos projectos: * Geocaching.com: 100% completo. Tem sido efectuadas correcções cirúrgicas a alguns erros que não tinham sido detectados até agora. Serão aplicados no website www.geocaching.com assim que houver nova release. Obrigado a todos os que ajudaram, enviando emails com correcções. iPhone: 100% completo. A aguardar nova release da aplicação. Android: 100% completo. Nova release da aplicação lançada e com língua portuguesa disponível. Release notes: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=304625 Windows Mobile: 42% completo, 2% por validar, 56% por traduzir. * à data de hoje, correspondente aos conteúdos disponíveis para tradução.
  10. Estado dos projectos: * Geocaching.com: 100% completo. Tem sido efectuadas correcções cirúrgicas a alguns erros que não tinham sido detectados até agora. Serão aplicados no website www.geocaching.com assim que houver nova release. Obrigado a todos os que ajudaram, enviando emails com correcções. iPhone: 100% completo. A aguardar nova release da aplicação. Android: 100% completo. A aguardar nova release da aplicação. Windows Mobile: 40% completo, 4% por validar, 56% por traduzir. * à data de hoje, correspondente aos conteúdos disponíveis para tradução.
  11. Com o formulário novo também dá, mas tem que escolher a opção "Source" para editar directamente o HTML da página. Creio que o tutorial já reflecte essa situação.
  12. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. NÃO. Errado. Se foi necessário escavar para colocar o alçapão, não é aceite. Atenção a este pormenor. São as caches que se tem que adaptar ao terreno e não o terreno que se tem que adaptar às caches. As geocaches devem ser colocadas de maneira a que o ambiente envolvente, quer seja natural ou construído pelo homem, fica a salvo de qualquer dano intencional ou não. Nenhum meio deve ser danificado ou alterado para fornecer um esconderijo, uma pista ou quaisquer meios de registar uma geocache encontrada. (link: http://www.geocaching.com/about/guidelines.aspx#propertydamage)
  13. Se o alçapão vai ser criado para colocar a cache, é má ideia e a cache não poderá ser publicada. Caso seja um buraco já existente (ou natural), não há qualquer problema.
  14. ... acrescentaria a estes pontos alguns comentários - as notas "needs maintenance" não geram alertas para os revisores, mas apenas para os owners. nos casos extremos como esse de 167 metros de desvio, sugiro um log do tipo "needs archived". a cache em princípio não será arquivada, mas os revisores tomarão as medidas necessárias (desactivando a cache e entrando em contacto com o owner, por exemplo) para que a situação seja resolvida. - o mesmo se aplica a caches em flagrante desrespeito pelas guidelines. são encorajados a denunciá-lo, anexando fotografias que poderão auxiliar na tomada de uma decisão. caso não o desejem fazer em público com receio de alguma reacção mas encalorada, poderão fazê-lo por email para um (ou mais) revisores. - caso detectem uma cache com coordenadas erradas, em vez de fazer um desabafo inflamado no log, porque não ajudar e retirar uma coordenada certa com o vosso GPS e publicá-la no log? com esse gesto, ajudarão os restantes geocachers que irão à procura da cache e ajudarão o owner, caso este deseje ajustar a coordenada. - ninguém nasce ensinado. é preciso ter alguma paciência para quem se inicia e não faz ainda as coisas bem. contactem os owners, ofereçam ajuda, ofereçam encorajamento, façam sugestões e críticas construtivas. estamos aqui para nos divertirmos e não para ter mais chatices...
  15. O critério mantém-se. Reforço a necessidade de, caso sintam que estão a receber conteúdo inapropriado, reencaminharem a mensagem para contact@geocaching.com, para que essas situações sejam detectadas e cortadas pela raiz.
  16. À data actual, um período de tempo até 10 dias é considerado "normal". Existe uma sobrecarga de geocaches submetidas. Necessitam de ter alguma paciência. Para mais informações, consultem o seguinte URL no website de suporte da Groundspeak: http://support.Groundspeak.com/index.php?pg=kb.page&id=81 Existem no entanto formas de acelerar o processo ao submeterem as vossas caches e evitarem trocas de mensagens que atrasam o processo. Verifiquem: * que está tudo de acordo com as linhas de orientação * que a cache está colocada no local e pronta a ser procurada * que forneceram ao revisor, através de reviewer note, todas as indicações relevantes de como e onde as caches estão escondidas (anexando fotografias da cache, da localização e da envolvente, caso possível) * que os níveis de terreno e dificuldade são adequados - utilize este método como guia: http://www.geocaching.com/hide/rate.aspx * que os atributos da cache estão correctamente especificados
  17. Viva! Obrigado pelo interesse no projecto. Actualmente, a tradução de conteúdos é apenas para as secções do website geocaching.com geradas pela Groundspeak. A listagem da sua cache é da sua responsabilidade e não existe nenhuma obrigatoriedade de estar traduzida (embora tenha que confessar que terá as suas vantagens). À falta de melhor, porque não optar por uma tradução automática usando as ferramentas online disponíveis, pedindo posteriormente a alguém com mais familiaridade com a língua destino para validar o texto?
  18. Deixo a sugestão de dar uma vista de olhos à ferramenta do geopt.org que lhe possibilitará criar uma listagem de uma forma facilitada. Consulte o seguinte link, caso seja do seu interesse: http://geopt.org/listing-generator.html
  19. Estado dos projectos: * Geocaching.com: 100% completo. Os conteúdos traduzidos foram transportados para o website www.geocaching.com durante a release desta madrugada. iPhone: 100% completo. A aguardar nova release da aplicação. Android: 4% completo, 36% por validar, 60% por traduzir. Windows Mobile: 40% completo, 4% por validar, 56% por traduzir. * à data de hoje, correspondente aos conteúdos disponíveis para tradução.
  20. Há já algum tempo que o website www.geocaching.com se encontra parcialmente traduzido para português. De há algum tempo para cá, o âmbito da tradução estendeu-se para as aplicações móveis (iPhone, Android e Windows Mobile) assim como para os conteúdos de marketing (facebook, vídeos, etc) e outros projectos que surjam e para os quais seja pedida a nossa colaboração. Com esta thread, pretendo apresentar as equipas de tradução e ir fazendo actualizações periódicas do estado do projecto. Servirá também de apoio para que se coloquem e esclareçam dúvidas (criando uma FAQ, se necessário - desde que as perguntas sejam coerentes e sejam aqui colocadas!) e sejam feitas também sugestões e pedidos de correcção de erros. Equipas: Geocaching.com Bruno Rodrigues (btrodrigues) camoura SUp3rFM Filipe Nobre Sérgio e Ana SerafimSaudade ei04004*mf Peter! iPhone ei04004*mf Bruno Rodrigues (btrodrigues) Filipe Nobre Peter! Android ei04004*mf Bruno Rodrigues (btrodrigues) Filipe Nobre Peter! Windows Mobile ei04004*mf Bruno Rodrigues (btrodrigues) Filipe Nobre Peter! O trabalho de tradução destes projectos segue um ciclo de operações bastante bem definido. Numa primeira fase, os programadores web e mobile da Groundspeak disponibilizam um conjunto de "frases" usadas em cada um dos projectos para que sejam traduzidas nas línguas disponíveis. Nem todas as páginas estão ainda prontas para este tipo de processo, por isso é normal que em algumas existam grandes secções sem tradução (ou que, por exemplo, uma lista de países numa drop-down box não apareça com os nomes em português). A divisão de conteúdo em porções mais pequenas pode dar origem também a situações estranhas como "Visit geocache log" ficar traduzido como "visitar geocache registo" sem que os tradutores tenham qualquer culpa nisso. Noutras situações, pode acontecer que, devido à falta de enquadramento ou contexto para determinada frase, seja difícil encontrar uma tradução abrangente e coerente. Cada uma destas frases é então inserida no backoffice de tradução. Cada um dos envolvidos no projecto recebe um email a avisar da inclusão de novos conteúdos e, sem qualquer obrigação e usando o seu tempo livre, cada um dos tradutores vai dando uma mãozinha traduzindo frase a frase. Neste ponto, a frase fica num estado "pendente" que obriga a que exista outro tradutor que faça o "proofread" (prova de leitura) - uma confirmação que a frase está bem traduzida. Às vezes, há discussão da grossa sobre a forma mais correcta de o fazer Periodicamente, e avisando com alguma antecedência, a Groundspeak recolhe os conteúdos traduzidos e aplica-os a versões beta das aplicações móveis ou ao site de testes, onde as traduções podem ser revistas de uma forma mais clara e contextualizada. Se estiver tudo OK, é passado para as versões finais ao fim de algum tempo. Se faltar alguma coisa, é corrigida no backoffice de tradução, desde que exista tempo até à deadline. Esperamos pelo vosso feedback e perguntas. Obrigado a todos os tradutores pelo trabalho excelente que tem vindo a prestar até agora e obrigado também a todos aqueles que, com o seu apoio e ajuda a rever textos tem ajudado este projecto a ganhar visibilidade e qualidade.
  21. A diferença de 60 metros é perfeitamente normal e tem a ver com erros de calibragem das imagens de satélite. É variável consoante a área geográfica e a proveniência das imagens, tornando-se mais evidente quando existe colagem de imagens de recolhas distintas... Deverá confiar nas coordenadas tiradas com o seu receptor GPS, assumindo que o tem bem configurado (verifique se o datum está configurado como WGS84 e que o formato das coordenadas é o mesmo quer no GPS quer no formulário onde as inserir), sendo a melhor forma de as verificar partilhá-lhas com um colega com receptor GPS e verificar se com este elas coincidem com o local... O uso de receptor GPS é obrigatório para a recolha de coordenadas para uma cache! Embora seja possível encontrar caches com recurso ao Google Maps (ou outras imagens de satélite), as coordenadas a usar terão que ser obtidas com um receptor GPS.
  22. Olá de novo. O Chirp conta como um ponto físico da cache, a sua localização deve ser registada como um "additional waypoint" do tipo "Stages of a Multicache" e como tal tem que estar a mais de 161 metros de qualquer ponto físico de outras caches. Mais informações sobre caches com "chirp" estão disponíveis na seguinte página do Groundspeak Help Center: 4.17. Beacon Caches
  23. Esse link é válido apenas caso tenham adquirido um GPS Garmin. Para os restantes utilizadores, continua a ser válido o método de contactarem um revisor.
  24. A resposta à questão já foi esquematizada aqui: http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=233179&st=0&p=4100092entry4100092 A cache que estará a ser colocada não poderá ter um ponto físico a menos de 161 metros de um ponto físico de uma cache existente. Independentemente do tipo das caches envolvidas.
×
×
  • Create New...