Jump to content

FIN: Suomennoksia


PekkaR

Recommended Posts

quote:
Originally posted by Divine:

quote:
Originally posted by Mesu:

quote:
Originally posted by Divine:

Erikoisempaa minusta on puhua geo_kätkennästä_, kun kuitenkin pääsääntöisesti valtaosa harrastukseen kulutetusta ajasta käytetään _etsimiseen_. _Geo_-etuliite ei mielestäni vie kätkentä-sanalta tarpeeksi piilottamisen merkitystä pois.


 

Tuon näkökulman minä kyllä ymmärrän, mutta sama "vikahan" on englanninkielisessäkin sanassa. They are not only caching but mostly seeking. Jos tämä seikka haittaisi kovin paljon, niin sittenhän harrastus olisi englanniksikin geoseeking (ja suomeksi geoetsintä).


Tässä tulee nyt esille suomen ja englannin kielien ero, jonka mainitsitkin paria viestiä aikaisemmin: englannin kielessä verbit ja substantiivit näyttävät samalta. Näin ollen _caching_ voidaan ymmärtää paitsi piilottamiseksi (verbilähtöinen, _to cache_), myös kätköilyksi (substantiivilähtöinen, _a cache_).

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -


 

Olkaamme onnellisia, että meillä sentään on geokätköily ja geokätkentä, sillä esimerkiksi ruotsalaiset ovat kesysti ottaneet suoraan käyttöön geocaching -sanan.

 

icon_rolleyes.gif Sari

Link to comment

Mielenkiintoinen keskustelu, syvällinenkin. Mennään jo sanojen johtumiseen, alkuperään. Hienoa.

 

Kätkeä sana on tullut suomenkieleen Norjan Lapista. Alkuperäinen sana on gietkat. Se merkitsee kapaloida lapsi ja panna se kätkyeen. Tämän tietää kirja Suomen sanojen alkuperä.

 

Taas meni vähän sivuun aiheesta, mutta kun on mukava rönsyillä.

 

PekkaR

Link to comment

quote:
Olkaamme onnellisia, että meillä sentään on geokätköily ja geokätkentä, sillä esimerkiksi ruotsalaiset ovat kesysti ottaneet suoraan käyttöön geocaching -sanan.

 

icon_rolleyes.gif Sari


 

Kyllä nuo ruåtsalaiset vaan ovat aika merkillisiä otuksia, kun ne tyckäävät omasta kielestään niin paljon, että eivät millään kirjoita lokimerkintöjään englanniksi, å andra sidan kan dom spela geocaching eller cacha, logga osv. utan att tänka mitä se olisi niiden omalla kielellä.

Link to comment

Jos kätkö on paha sana niin ollaanko sitten geoilijoita frog.gif

Metsäpiiloilu??

---

Aarrejahti -sanaa on ainakin joissain lehtijutuissa käytetty.

Ehkä näitä käännöksiää ei kannata väkisin vääntää:

quote:
Originally posted by BigEngine:

On melko selvää että yksimielisyyttä ei saavuteta komiteoissa. Kukin käyttää mielitermejään ja aika näyttää mitkä jäävät elämään.


Link to comment

Soitin Kielitoimiston neuvontapuhelimeen tästä kätkentä/kätköilyasiasta. Ottaen huomioon puhelun hyvin lyhyen keston (ehkä 2-3 min) onnistuin luullakseni selvittämään harrastuksemme luonteen ja kuvaamaan ongelmamme kohtuullisen hyvin. En myöskään 'kaupannut' toista vaihtoehtoa mitenkään parempana kuin toista.

 

Neuvoja oli ensinnäkin sitä mieltä, että jos termin on tarkoitus kuvailla toimintaa, niin geoetsintä olisi osuvin, sillä suurin osa harrastuksesta on juuri sitä. Sen, että geocaching viittaa kätköön tai kätkemiseen, ei tarvitse välttämättä vaikuttaa sanasta tehtyihin käännöksiin, jos toinen sana (kuten geoetsintä) toimii paremmin. Koska kukaan ei ole kai vakavissaan puhunut geoetsinnästä, ei tätä suomennosta kannata kuitenkaan alkaakaan käyttää.

 

Kätkennästä ja kätköilystä neuvoja valitsisi geokätkennän, joka on jo olemassaolevaan verbiin perustuva. Kätköily taas oli hänen mielestään muistaakseni hieman huvittavan kuuloinen, eikä vertaus esim. palloiluun oikein toimi. Tähän oli jotain perustelujakin pallon ja kätkön luonteiden eroihin perustuen, mutten osaa enää referoida tarkasti.

 

Ennenkaikkea hän kuitenkin korosti, että mikä tahansa suomennos on periaatteessa 'oikea', jos ja kun se vakiintuu.

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

Tuossa oli monta hyvää pointtia.

 

Toisaalta ehkä tässä on hieman myös mieleikuvituksen puutetta kun yritetään etsiä vastinetta geocaching-sanalle ja pidetään itsestäänselvyytenä että geo-etuliite täytyy olla sanassa mutta näinhän ei välttämättä tarvitse olla. Jokin persoonallinen sana ilman geo-etuliitettä voisi toimia ja vakiintua myös.

Link to comment

quote:
Originally posted by Divine:

Kätkennästä ja kätköilystä neuvoja valitsisi geo_kätkennän_, joka on jo olemassaolevaan verbiin perustuva. Kätköily taas oli hänen mielestään muistaakseni hieman huvittavan kuuloinen, eikä vertaus esim. _palloiluun_ oikein toimi. Tähän oli jotain perustelujakin pallon ja kätkön luonteiden eroihin perustuen, mutten osaa enää referoida tarkasti.


 

Olettaisin tämän eron liittyvän juuri siihen, että substantiivi kätkö on johdettu verbistä kätkeä mutta päinvastoin verbi palloilla substantiivista pallo.

 

Tai tuleehan se pallokin alun perin kreikan verbistä balleo (heittää).

Link to comment

quote:
Originally posted by Mesu:

Olettaisin tämän eron liittyvän juuri siihen, että substantiivi _kätkö_ on johdettu verbistä _kätkeä_ mutta päinvastoin verbi _palloilla_ substantiivista _pallo_.

 

Tai tuleehan se pallokin alun perin kreikan verbistä _balleo_ (heittää).


Neuvoja puhui ennemminkin pallon liikkuvasta, ja kätkön paikallaanpysyvästä luonteesta. Palloilu on palloon kohdistuvaa toimintaa, jossa sitä koko ajan viedään ja liikutetaan. Kätköä ei ikään kuin voisi kätköillä, kun se on kerran viety paikoilleen, jossa se pysyy tms.

 

Olen edelleen vähän toista mieltä. Se, että kätköily on muodostettu substantiivista, joka taas on verbilähtöinen, ei mielestäni mitenkään estä substantiivilähtöisen (kätkö) uusimerkityksisen verbin muodostamista. Samoin puheet pallon ja kätköjen liikkuvuudesta kuulostavat vähintään yhtä huvittavilta kuin sana kätköily.icon_smile.gif Ja tarkennettakoon sen verran, että suosimani geokätköily-sanan 'kirjakieliversiossa' on geo-etuliite. Pelkkä kätköily on puhekieltä.

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

Hyvästä suomesta puheenollen, geocaching.com -sivujen tarjoama kätkötiedotteen mallipohja uraauurtavuudestaan huolimatta sisältää paljon epämääräisiä ilmaisuja (alkaen otsikosta "geocache kätkö - tiedoite": sekaisin suomea ja englantia, outo välimerkin käyttö ja ylimääräinen "i" "tiedotteessa") ja olisi hyvä, jos joku jaksaisi joskus kirjoittaa ja toimittaa sivustolle päivitetyn version.

 

Muuten, olen joskus lähes vakavissani puhunut geoetsinnästä...

 

Mutta oikeasti, toivottavasti kukaan ei luule että tässä vakavamielisesti ollaan säätämässä. icon_wink.gif

Link to comment

Tiedotteesta kannattaa tehdä sitten mahdollisimman virallinen, leimoineen kaikkineen niin ettei kukaan uskalla rangaistuksen uhalla siirtää/poistaa kätköä icon_wink.gif

 

Eiköhän muuten järjestetä kilpailu, kuka kehittää parhaimman tiedotteen. Äänestyksessä paras tiedote asetetaan geocaching.com-sivuille.

 

Moni kuitenkin käyttää varmaankin valmista pohjaa ohjeita laatiessaan ?

 

[This message was edited by kalman on August 15, 2003 at 06:15 AM.]

Link to comment

Jouko kirjoitti Ehdotuksia kätkötiedotteeksi-keskusteluun:

quote:
Suomennoksia-keskustelussa kukaan ei ottanut kantaa "paikantimeen" (satelliitti/sateliitti sen sijaan aiheutti ansaitun reaktion). Tarjoan edelleenkin paikanninta navigaattorin suomennokseksi. Tarvittaessa satelliittip.

Kyllä satelliittipaikannin on käypä nimitys. Suomen kielen perussanakirjan mukaan satelliittipaikannus on satelliittien lähettämiin radiosignaaleihin perustuva paikannus. Satelliittinavigointi on navigointi satelliittipaikannuksen avulla.

 

Paikannin näyttää missä ollaan ja navigaattori ohjaa perille määränpäähän.

Link to comment

Taas vähän suomen- ja ruotsinkielen vertailua.

 

Hämeen Sanomissa referoitiin Marja Valjuksen gradua ”Gulpin’ gargoyles - iljaiset irvikuvat”. Lopputyön aiheena on Harry Potter -kirjojen ruotsin-, ranskan- ja suomenkielisten käännösten eroavaisuudet.

 

Valjus sanoo, että ”Englannin kieli syö ruotsinkieltä koko ajan enemmän ja enemmän”. Suomen- ja ranskankieltä taas huolletaan ja uusille termeille keksitään omia vastikkeita.

 

Marja Valjus pitää Pottereiden suomennoksia ehdottomasti onnistuneempina kuin muita käännöksiä. Kääntäjä Jaana Kapari on kääntänyt J.K. Rowlingin sanaleikit niin, että suomenkielinen lukija ne hoksaa. Ruotsintaja on sen sijaan heittänyt hukkaan monta vitsiä.

 

Artikkelissa on verrattu muutamien sanojen käännöksiä. Jo pieni vertailu tuo esiin käännösten erot.

 

englanti - ruotsi - ranska - suomi

Hogwarts - Hogwarts - Poudlard - Tylypahka

Gryffindor - Gryffindor - Gryffondor - Rohkelikko

Hufflepuff - Hufflepuff - Poufsouffle - Puuskupuh

Ravenclaw - Ravenclaw - Serdaigle - Korpinkynsi

Slytherin - Slytherin - Serpentard - Luihuinen

The Daily Prophet - The Daily Prophet - La Gazette du Sorcier - Päivän Profeetta

Gringotts - Gringotts bank - Gringotts - Irveta

Quiddich - Quiddich - Quidditch - Huispaus

Muggle - Mugglare - Moldu - Jästi

Scabbers - Scabbers - Croûtard - Kutka

Ruffy - Ruffy - Touffu - Pörrö

Argus Filch - Argus Filch - Argus Rusard - Argus Voro

Madam Hooch - madam Hooch - Mme Bibine - Rouva Huiski

Snape - Snape - Rogue - Kalkaros

Quirrell - Quirrell - Quirrell - Oravo

 

Artikkeli löytyy täältä.

 

En ole vielä lukenut Pottereita, mutta kiinnostus on jo herännyt.

 

PekkaR

Link to comment

Tähän säikeeseen on koottu iso läjä enemmän tai vähemmän käytössä olevia geokätköilytermejä. Huomaa myös linkki pariin muuhun sanastoon toisessa viestissä.

 

On hauska huomata, miten cache-sanan kanssa rimmaavia sanoja on viljelty termeissä huomattavan paljon: cash, dash, trash, bash jne.

 

Suurimmalle osalle noista ei kai ole vielä suomentamisen tarvetta, mutta mukana on ihan hauskoja sanoja ja niiden selityksiä.

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

Palaan jälleen tähän kätköilykysymykseen.

quote:
Originally posted by Mesu:

On siis vähän erikoista liittää verbiin (kätkeä) ensin substantiivijohdin (kätkö) ja sitten perään verbijohdin ("kätköillä"), jotta saadaan uudelleen verbi. Samalla logiikalla syntyisi juosta > juoksu > "juoksuilla" > "juoksuilu" tai lentää > lento > "lentoilla" > "lentoilu".


Puhutaanhan yleisesti myös esim. tieteilijöistä, joka tullee johdettuna tästä: tietää > tiede > "tieteily". Tieteily-sanan epämääräisyydestä (ainakin minun korvassani) huolimatta Google löytää sillekin muutaman osuman, ja sitä voinee pitää tieteen harjoittamisen vastineena. Tällä(kään) logiikalla geokätköilijä ei mielestäni ole vaikkapa tähtitieteilijää kummempi sana.

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

Suomen kielen perussanakirja tuntee sanat tieteillä, tieteily ja tieteilijä.

Selitykset ovat minusta vähän ristiriitaisia. Tieteilijä on tutkija, tiedemies, -nainen, tieteenharjoittaja eli siis varsin vakavasti otettava. Tieteillä on harrastelijamaista tieteellistä tutkimusta tai pohdiskelua eli ei ihan 'oikeata' tiedettä.

 

Suomen sanojen alkuperä taas sanoo, että tietää johtuu sanasta tie. Tietää on alkujaan tarkoittanut tien löytämistä.´

 

PekkaR

Link to comment

quote:
Originally posted by PekkaR:

Suomen kielen perussanakirja tuntee sanat _tieteillä_, _tieteily_ ja _tieteilijä_.


Kiitos Pekka selvennyksestä. Pitäisi hemmetti soikoon hankkia tuo perussanakirja, ettei tarvitsisi googlata perusjuttuja tuolta netin epämääräisiltä sivuilta. Meillä ei ole sanakirjoja kuin Suomen ja muiden kielten välille + yksi mahdottoman surkea sivistysanakirja.

 

Sen kummemmin ottamatta kantaa enää tieteillä-sanan ja sen johdosten ristiriitaisuuteen totean, että ko. sanojen olemassaolo osoittaa, ettei geokätköilylle pitäisi olla sen kummempia esteitä.icon_smile.gif

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

Divinen mainitsema keskustelu on hauska.

quote:
Tähän säikeeseen on koottu iso läjä enemmän tai vähemmän käytössä olevia geokätköilytermejä. Huomaa myös linkki pariin muuhun sanastoon toisessa viestissä.


Muutama ehdotus keskustelussa mainittujen termien suomennoksiksi:

 

Garminite garminiitta (Garmin GPS:n käyttäjä)

In-Laws anoppi, appi tai sukulaiset (kätkön lähistöllä luuhaava jästi, joka estää geokätköilijää etsimästä rauhassa. Käännös riippuu jästi(e)n sukupuolesta ja määrästä)

Maggies magelliitta (Magellan GPS:n käyttäjä)

McToys McKama (halpa, likainen ja/tai rikkinäinen vaihtotavara)

 

Näille termeille olisi mukava löytää suomennos:

 

Booty nuggets, Swag (vaihtotavarat)

Bumblebee dance (mehiläisentanssi kätkön lähellä kun navigaattorin lukemat pyörivät)

Drive & Dump (tien tai parkkipaikan viereen “heitetty” kätkö)

Geocasher (kätköilijä, joka laittaa vaihtotavaraksi jotain arvokasta)

Geosnatcher (geojästi, joka varastaa tai tuhoaa kätkön)

Gunner (yli-innokas kätköilijä, joka vaikka kahlaa hyisessä vedessä ollakseen eka löytäjä)

Log & Dump (kätkö, jota löytäjä ei ole malttanut palauttaa kunnolla piiloon)

 

Kuittauksissa käyttökelpoinen lyhenne:

 

LTIITC (Left Trade Items in the Car)

 

PekkaR

Link to comment

quote:
Originally posted by Mesu:

Kokeilinpa vielä sanojen geokätkentä ja geokätköily yleisyyttä hakemalla molempia AltaVista- ja Google-hakukoneilla. Kumpikaan hakukone ei löydä yhtään asiakirjaa, jossa esiintyisi sana geokätköily!


Nyt Google löytää jo kolme osumaa kahdelta sivustolta geokätköily-sanalle. Niin ne sanat elävät.icon_smile.gif

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

quote:
Originally posted by Divine:

quote:
Originally posted by Mesu:

hakukone ei löydä yhtään asiakirjaa, jossa esiintyisi sana geokätköily!


Nyt Google löytää jo kahdelta sivustolta _geokätköily_-sanalle. Niin ne sanat elävät.icon_smile.gif

-


 

Näyttivät kovin jyrkiläissarilaisilta osumilta, ja niinhän se on, että meillä kätköily sopii suuhun paremmin kuin kätkentä. icon_biggrin.gif Hyvä vaan, jos löytyy hakukoneista eri sanoilla.

 

Sari

Link to comment

J. Korpela bongasi tuon keskustelusta jota käydään uuden uutisryhmän perustamiseksi Usenet:iin

 

löytyy myös www-sivuilta mm. täältä:

http://www.mphelsinki.net/t144655-1.html

 

sfnet.ryhmat+listat-newsgroupissa käydään keskustelua paikannusaiheisen uutisryhmän perustamisesta, kattaisi siis myös geokätköilyn, GPS:n käyttö uutisryhmän nimessä tuntuu olevan arka asia kun Euroopan oma Galileo tulee kuluttajien käyttöön jo tällä vuosikymmenellä.

Link to comment

quote:
Originally posted by Captain_Morgan&Family:

quote:
Originally posted by PekkaR:

_Letterbox Hybrid_ (geo)lodju


 

Letterbox = Lodju, joten Letterbox Hybrid = Lodjuristeytys tai Lodjuristeymä


Osuva tuokin, mutta geolodju on mielestäni ytimekkäämpi. Geo-etuliite viittaa sopivasti geokätköilyyn pelkän lodjun ollessa se partiolaisten jemmma.

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

Uuden kätköilmoituslomakkeen myötä on joidenkin kätkötyyppien nimet muuttuneet.

 

Multi-Stage Cache (Multicache) monikätkö [vanha suomennos käy edelleen]

Mystery/Puzzle Cache pulmakätkö, ongelmakätkö [korvannut Unknown/Surprise -tyypin. Noita suomennoksia on jo käytetty Pähkinöitä purtavaksi säikeessä. Ehkä myös arvoituskätkö.]

Letterbox (Hybrid) geolodju [Hybrid on laitettu sulkuihin]

Geocaching Event geokätköilytapaaminen, kätköilytapahtuma

Cache In Trash Out Event siivoustapahtuma

 

PekkaR

Link to comment

Grandfathered tarkoittaa ainakin englanninkielisessä geokätköilyslangissa jotain asiaa, jonka nykysäännöt jo kieltävät, mutta jotka on pantu alulle ennen ko. sääntöjä, joten niiden olemassaolo sallitaan.

 

Esim. vaeltavia kätköjä ei enää nykyään hyväksytä (loiskätköt ovat toinen juttu), mutta rommikapteenin The Finnish Wandering Micro Cache on olemassa, koska se on luotu ennen rajoituspäätöstä. Matkoillaan voi löytää myös kätköilijöiden lomillaan jättämiä kätköjä vaikka Thaimaasta , vaikka lomakätköjä ei enää hyväksytä, jos niille ei ole osoittaa vakituista huolehtijaa. Silti vanhat, jo jätetyt kätköt ovat vielä 'grandfathered', eli pysyvät listoilla.

 

Mikä olisi tuolle grandfathered-termille osuva suomennos? Pohdimme jo Morganinkin kanssa asiaa, ja täytyy sanoa, että ei oikein leikkaa nyt... Rauhoitettu? Etabloitu? Vakiinnutettu?

 

Tällä hetkellä tuo 'vakiinnutettu' kuulostaa parhaalta.

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

quote:

Mikä olisi tuolle _grandfathered_-termille osuva suomennos? Pohdimme jo Morganinkin kanssa asiaa, ja täytyy sanoa, että ei oikein leikkaa nyt... Rauhoitettu? Etabloitu? Vakiinnutettu?

-


Joissakin, lähinnä maankäyttöön ja rasitusoikeuksiin liittyvissä yhteyksissä käytetään erilliseen määräykseen tai sopimukseen pohjautumattomasta, mutta jo kauan sitten vakiintuneesta käytöstä termiä "ikimuistoinen nautintaoikeus", joten miten olisi ikimuistoinen?

Link to comment

quote:
Originally posted by epeli:

Joissakin, lähinnä maankäyttöön ja rasitusoikeuksiin liittyvissä yhteyksissä käytetään erilliseen määräykseen tai sopimukseen pohjautumattomasta, mutta jo kauan sitten vakiintuneesta käytöstä termiä "ikimuistoinen nautintaoikeus", joten miten olisi ikimuistoinen?


 

Ehei. Termi on "ylimuistoinen nautinta", ja se esiintyy sekä maakaaressa että kalastuslaissa. (Mutta ei se silti sovi mielestäni ehdotettuun tarkoitukseen.)

Link to comment

quote:
Originally posted by rvk:

En malta olla mainitsematta, että myös lentämisharrastuksesta (aiemmin mainittu) käytetään paljolti vakiintunutta termiä ilmailu icon_smile.gif


No se! Äkkäsin tuon (ja muistaakseni jonkun toisenkin samantyyppisen termin) jo aikoja sitten, mutten ole muistanut mainita sitä tässä keskustelussa.

 

- I just got lost in thought. It was unfamiliar territory. -

Link to comment

Tuntuu, että kätköttää -termi on vakiintunut käyttöön. Aika monessa foorumiviestissäkin se on näkynyt. Ilmeisesti luonteva ja suuhun sopiva sana.

 

Keksin vielä uuden johdannaisen: kätköilyttää. Se tarkoittaa, että vie asuinkumppaninsa tai muun kaverinsa geokätköilemään ;) .

 

PekkaR

Link to comment

Mitä tai minkälaista toimintaa geokätköily oikeastaan on? Englanniksi näkyy usein käytettävän mm. termejä recreational activity, sport, hobby, game jne, ja niille löytyy puolustavia ja vasta-argumentteja (ks. esim. tämä säie).

 

Suomeksi edellä mainitut voisivat olla esim. vapaa-ajan toiminta, (urheilu- tai kilpailu)laji, harrastus tai harraste ja peli. Ensin mainittu on mielestäni varsin kankea ilmaisu, enkä kyllä oikein osaa pitää tätä urheilunakaan. Toisaalta laji ja toiminta yksittäisinä sanoina voivat hyvinkin toimia oikeissa asiayhteyksissä. Itse olen useimmiten puhunut harrastuksesta, kun olen kertonut jollekin geokätköilystä. Eräänlainen pelihän tämä myös on, joskin erään tulkinnan mukaan se ei ole 'tarpeeksi vakavasti otettava' ilmaisu, jos esim. maanomistajalta, puisto-osastolta tms. pitäisi saada lupa kätkön laittamiselle.

 

Edit: Pannaanpa tähän vielä huomio, että tänään Google löytää 21 osumaa sekä geokätkennälle, että geokätköilylle. Tasapeli! :bad:

Edited by Divine
Link to comment

Nojaan taas Suomen kielen perussanakirjaan.

 

Vapaa-aika (ansio)työn, opiskelun tms. ulkopuolinen, varsinkin rentoutumiseen ja virkistäytymiseen käytettävissä oleva aika.

Laji alaryhmä tai –muoto, jollaisiin jonkin käsitteen ala jakautuu, luokka, kategoria.

Harrastaa puuhata jatkuvasti jonkun kiinnostavan asian parissa.

Harrastaja jotakin harrastava henkilö, ei-ammattilainen, amatööri.

Peli ajanvietteeksi harjoitettavista määrämuotoisista ja –sääntöisistä kilpailuista tai leikeistä.

 

Geokätköily on kyllä vapaa-ajan toimintaa, mutta termi kuulostaa liian byrokraattiselta (”Kaupunki järjestää nuorisolle vapaa-ajan toimintaa”).

 

Urheilulaji tuntuu liian kilpailuhenkiseltä geokätköilyyn. Peli on vähän parempi, koska se voi olla myös leikki.

 

Mielestäni osuvin termi on harrastus. Sanakirjankin kuvaus osuu kohdalleen: puuhata jatkuvasti jonkun kiinnostavan asian parissa.

Link to comment

Muilta foorumeilta löytynyttä:

 

Geocide - geoitsari. 1. Kätköillä itsensä kuoleman partaalle. 2. Fleimautua foorumissa ja/tai suuttua, ja lopettaa foorumikirjoittelu/geokätköily/molemmat (vähäksi aikaa).

 

Geomartyr - geomarttyyri. Suorittaa geoitsari vaikuttavan monisanaisesti.

 

Geophoenix - geofeeniks. Geomarttyyri, joka palaa uudella käyttäjätunnuksella.

Link to comment

Miten käytätte CITO-sanaa? Usein on kuullut puhuttavan siivoustapahtumasta, mutta aika moni suomalainen tuntuu myös lausuvan alkukirjainlyhenne CITOn muodossa [SITO]. Kun brittipariskunta Stu ja Sarah olivat Tampereella, kysyin miten CITO oiken englanniksi lausutaan, [SITO] vai kenties [SAITO], sain kuulla, että he eivät lausu sitä lainkaan, vaan lukevat sen cache in, trash out. He eivät olleet kuulleetkaan CITOa lausuttavan omana sananaan. Voi tietysti olla, että jossain päin muuta englanninkielistä maailmaa CITO on oma sanansa,

Edited by Divine
Link to comment

[bumpsista]

 

Voi tietysti olla, että jossain päin muuta englanninkielistä maailmaa CITO on oma sanansa,

Tälle asialle on sittemmin tullutkin oma oma säikeensä. CITO-sanan ääntämistä esiintyy sekä [siitou]-, että [saitou]-versioina.

 

Palatakseni pitkästä aikaa vanhaan kunnon geokätköily/-kätkentä -aiheeseen: Osui muussa yhteydessä silmiin hauska sana: lumikenkäily. :laughing:

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...