Jump to content

Tłumaczenie Geocaching.com


Spider

Recommended Posts

Aktualnie prowadzimy intensywne tłumaczenia i poprawki by strona Geocaching.com wreszcie była całkowicie po Polsku.

 

Chciałbym aby w tym wątku zgłaszane były wszelkie błędy lub/i propozycje innego tłumaczenia. W przypadku gdy chcecie by coś zostało poprawione proszę podać aktualny tekst oraz tekst na jaki ma zostać zmienione dane wyrażenie.

 

Z góry dziękuję za wszelkie komentarze :)

 

EDIT: Wszelkie zmiany w tłumaczeniu widoczne są dopiero po kolejnym releasie strony Geocaching.com (po przerwie technicznej i wgraniu nowej wersji - mniej więcej raz 1-2 miesiące)

Edited by SpiderPL
Link to comment

Aktualnie prowadzimy intensywne tłumaczenia i poprawki by strona Geocaching.com wreszcie była całkowicie po Polsku.

 

Chciałbym aby w tym wątku zgłaszane były wszelkie błędy lub/i propozycje innego tłumaczenia. W przypadku gdy chcecie by coś zostało poprawione proszę podać aktualny tekst oraz tekst na jaki ma zostać zmienione dane wyrażenie.

 

Z góry dziękuję za wszelkie komentarze :)

 

Okno wyszukiwania skrytki wg nazwy:

"słowa kluczowego" wyrwane z kontekstu - raczej powinno być "słowo kluczowe"

"Zawierz je" - "Zawrzyj je" lub "zawieraj"

 

A co z wcale nie przetłumaczonymi? Jakoś można pomóc?

Link to comment

Może ktoś ma propozycje na nastające zmiany (skrócenie tekstu):

 

Inwentarz przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Inventory

 

Kolekcja przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Collection

 

Ilość znalezień do kolejnego punktu, ang. Logs Until Next Favorite Point,

 

Powiedz znajomemu o Geocachingu, ang. Tell A Friend About Geocaching

 

Teksty te są na stronie: http://www.geocaching.com/my/default.aspx

 

Z góry dziękuję za propozycje :)

Link to comment

Może ktoś ma propozycje na nastające zmiany (skrócenie tekstu):

 

Inwentarz przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Inventory

 

Kolekcja przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Collection

 

Może zamiast "przedmiotów podróżnych" pisać "wędrowców", "podróżników", lub trzymając się konwencji harrego poterra i często używanego zwrotu mugole "świstoklików" :D

Link to comment

Problem w tym, że to jest ten sam tekst co na stronie http://www.geocaching.com/seek/nearest.aspx (wybór z listy). I za bardzo nie wiem jak to zmienić by w jednym i drugim miejscu było OK.

Moze nie "wedlug", a "uwzgledniajac" i lista w bierniku. Wychodzi "uwzgledniajac: slowo kluczowe" i na tej drugiej tez sie nie gryzie, nawet "uzytkownik" bo wychodzi "wszystkie skrytki uzytkowanika-..."

Edited by ochkarol
Link to comment

Może ktoś ma propozycje na nastające zmiany (skrócenie tekstu):

 

Inwentarz przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Inventory

 

Kolekcja przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Collection

 

Ilość znalezień do kolejnego punktu, ang. Logs Until Next Favorite Point,

 

Powiedz znajomemu o Geocachingu, ang. Tell A Friend About Geocaching

 

 

Może lepiej: zaproś znajomego do geocachingu?

 

oraz

 

Wymagana ilość znalezień do uzyskania kolejnego punktu (w tym tłumaczeniu niebardzo wiadomo o co chodzi)

 

Pozdrawiam!

Link to comment

Trackable niestety nie ma polskiego odpowiednika - cóż nasz język jest jednak dość ubogi. Nie ma niestety przymiotnika od śledzić i tropić więc chyba trzebaby wymyślić jakąś jedną wspólną nazwę dla Geocoinów i Travelbugów - coś w rodzaju GeoPodróżnik czy jakoś tak. "Śledzik" i "Tropik" niestety znaczą coś innego i nijak się nie kojarzą :-(

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...