+Spider Posted November 29, 2011 Share Posted November 29, 2011 (edited) Aktualnie prowadzimy intensywne tłumaczenia i poprawki by strona Geocaching.com wreszcie była całkowicie po Polsku. Chciałbym aby w tym wątku zgłaszane były wszelkie błędy lub/i propozycje innego tłumaczenia. W przypadku gdy chcecie by coś zostało poprawione proszę podać aktualny tekst oraz tekst na jaki ma zostać zmienione dane wyrażenie. Z góry dziękuję za wszelkie komentarze EDIT: Wszelkie zmiany w tłumaczeniu widoczne są dopiero po kolejnym releasie strony Geocaching.com (po przerwie technicznej i wgraniu nowej wersji - mniej więcej raz 1-2 miesiące) Edited November 30, 2011 by SpiderPL Quote Link to comment
+QVIXOTE Posted November 29, 2011 Share Posted November 29, 2011 Aktualnie prowadzimy intensywne tłumaczenia i poprawki by strona Geocaching.com wreszcie była całkowicie po Polsku. Chciałbym aby w tym wątku zgłaszane były wszelkie błędy lub/i propozycje innego tłumaczenia. W przypadku gdy chcecie by coś zostało poprawione proszę podać aktualny tekst oraz tekst na jaki ma zostać zmienione dane wyrażenie. Z góry dziękuję za wszelkie komentarze Okno wyszukiwania skrytki wg nazwy: "słowa kluczowego" wyrwane z kontekstu - raczej powinno być "słowo kluczowe" "Zawierz je" - "Zawrzyj je" lub "zawieraj" A co z wcale nie przetłumaczonymi? Jakoś można pomóc? Quote Link to comment
+Spider Posted November 29, 2011 Author Share Posted November 29, 2011 Możesz mi podać adres strony na której to jest? Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony to było by super - jeśli możesz to odezwij się do mnie na priv Quote Link to comment
+QVIXOTE Posted November 29, 2011 Share Posted November 29, 2011 Możesz mi podać adres strony na której to jest? Jeśli chcesz pomóc w tłumaczeniu strony to było by super - jeśli możesz to odezwij się do mnie na priv http://www.geocaching.com/seek/nearest.aspx?key=wroclawski&submit4=Go&f=1 Quote Link to comment
+Spider Posted November 29, 2011 Author Share Posted November 29, 2011 Problem w tym, że to jest ten sam tekst co na stronie http://www.geocaching.com/seek/nearest.aspx (wybór z listy). I za bardzo nie wiem jak to zmienić by w jednym i drugim miejscu było OK. Quote Link to comment
+Spider Posted November 29, 2011 Author Share Posted November 29, 2011 Może ktoś ma propozycje na nastające zmiany (skrócenie tekstu): Inwentarz przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Inventory Kolekcja przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Collection Ilość znalezień do kolejnego punktu, ang. Logs Until Next Favorite Point, Powiedz znajomemu o Geocachingu, ang. Tell A Friend About Geocaching Teksty te są na stronie: http://www.geocaching.com/my/default.aspx Z góry dziękuję za propozycje Quote Link to comment
X2_Team Posted November 30, 2011 Share Posted November 30, 2011 Może ktoś ma propozycje na nastające zmiany (skrócenie tekstu): Inwentarz przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Inventory Kolekcja przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Collection Może zamiast "przedmiotów podróżnych" pisać "wędrowców", "podróżników", lub trzymając się konwencji harrego poterra i często używanego zwrotu mugole "świstoklików" Quote Link to comment
+ochkarol Posted November 30, 2011 Share Posted November 30, 2011 (edited) Problem w tym, że to jest ten sam tekst co na stronie http://www.geocaching.com/seek/nearest.aspx (wybór z listy). I za bardzo nie wiem jak to zmienić by w jednym i drugim miejscu było OK. Moze nie "wedlug", a "uwzgledniajac" i lista w bierniku. Wychodzi "uwzgledniajac: slowo kluczowe" i na tej drugiej tez sie nie gryzie, nawet "uzytkownik" bo wychodzi "wszystkie skrytki uzytkowanika-..." Edited November 30, 2011 by ochkarol Quote Link to comment
+Spider Posted November 30, 2011 Author Share Posted November 30, 2011 "Według" zmieniłem na "Filtruj" a w nazwach zrobiłem "wg słowa kluczowego" (dodałem wszędzie "wg") i jest OK. Na stronie z wynikami natomiast będzie "Wszystkie skrytki wg słowa kluczowego - ..." Quote Link to comment
+swapgirly Posted November 30, 2011 Share Posted November 30, 2011 Może ktoś ma propozycje na nastające zmiany (skrócenie tekstu): Inwentarz przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Inventory Kolekcja przedmiotów podróżnych, ang. Trackables Collection Ilość znalezień do kolejnego punktu, ang. Logs Until Next Favorite Point, Powiedz znajomemu o Geocachingu, ang. Tell A Friend About Geocaching Może lepiej: zaproś znajomego do geocachingu? oraz Wymagana ilość znalezień do uzyskania kolejnego punktu (w tym tłumaczeniu niebardzo wiadomo o co chodzi) Pozdrawiam! Quote Link to comment
+Wiesia.K Posted November 30, 2011 Share Posted November 30, 2011 Ja bym pozamieniała" ilość" na " liczbę", wszakże skrytki, punkty, TB sa jak najbardziej policzalne Quote Link to comment
+QVIXOTE Posted December 3, 2011 Share Posted December 3, 2011 Trackable niestety nie ma polskiego odpowiednika - cóż nasz język jest jednak dość ubogi. Nie ma niestety przymiotnika od śledzić i tropić więc chyba trzebaby wymyślić jakąś jedną wspólną nazwę dla Geocoinów i Travelbugów - coś w rodzaju GeoPodróżnik czy jakoś tak. "Śledzik" i "Tropik" niestety znaczą coś innego i nijak się nie kojarzą :-( Quote Link to comment
+Spider Posted December 3, 2011 Author Share Posted December 3, 2011 Sprawdziłem jak to jest u Czechów i w ich tłumaczeniu: Trackovatelné předměty (moje) | Inventář předmětů | Kolekce předmětů Czyli może zastosować: inwentarz (lub spis, zestawienie) przedmiotów | kolekcja przedmiotów ? Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.