+GATOULIS Posted June 21, 2011 Share Posted June 21, 2011 Καλησπερα σε ολους.... θα ηθελα μια βοηθεια σε καποιες λεξεις που αφορουν το geocaching! Πως θα μεταφραζατε σε κειμενο το log και το listing; αν μεταφραζατε κατι απο το site πχ... you can not write a new log in this listing, πως θα το βαζατε; ζηταω την βοηθεια σας...για σοβαρο λογο! για να αναφερω καποια πραγματα... λεξεις οπως geocaching, Travel bug τα εχω αφησει τα ιδια...και μαλλον και το email! Quote Link to comment
+Antonis_GR Posted June 21, 2011 Share Posted June 21, 2011 Ίσως κάπως έτσι: "Δεν μπορείτε να καταχωρήσετε μια νέα εγγραφή σε αυτή τη λίστα" ? Δεν μου ακούγεται πολύ άσχημο... Quote Link to comment
+GATOULIS Posted June 21, 2011 Author Share Posted June 21, 2011 ξερεις... εθελοντικα δουλευω για την Groundspeak και μεραφραζω τα site στα ελληνικα! ειναι αρκετα δυσκολο... μπορω να πω! σε πολλα δεν ξερω αν ειμαι καν σωστος... ως προς τον τροπο... γιατι μεταφραζουμε προτασεις... ή λεξεις... και ο μεταφραστης τους (το προγραμμα) θα τα κανει... αλλα με τα ελληνικα αλλαζουν πολλα, πχ στο προσωπο που γραφεις..κτλ... οποτε... Τα trackables τα μεταφρασα σαν ανιχνευσιμα αντικειμενα! αλλα εχει καποια.... απιστευτα... πχ... Rules of the Sandbox!! πως θα το μεταφρασω αυτο;; καποια δεν χρειαζονται μεταφραση... οποτε τα αφεινω... το inventory το μεταφρασα σαν καταλογο τοποθετησης αντικειμενων.... δεν ξερω πως αλλιως....!! αν καποιος εχει το κεφι και την ορεξη και ειναι καλυτερος στα αγγλικα να βοηθησει θα το αναφερω για να του γινει προσκληση! ηταν καποιος αρχικα αλλα δεν εκανε τιποτα! τωρα ειμαι εγω... εχω κανει καμια 400 αλλα ειναι πολλα ακομα 3400 ή 3500 που πρεπει να γινουν... και... Δεν ειμαι αριστος στα αγγλικα! το Β2 εχω το κρατικο... με 94 στα 100... ενταξει... ηταν η καλυτερη βαθμολογια στην εξεταστικη του Νοεμβρη αλλα... Quote Link to comment
+wind&water Posted June 22, 2011 Share Posted June 22, 2011 (edited) αν μεταφραζατε κατι απο το site πχ... you can not write a new log in this listing, πως θα το βαζατε; για να αναφερω καποια πραγματα... λεξεις οπως geocaching, Travel bug τα εχω αφησει τα ιδια...και μαλλον και το email! Ίσως: δεν μπορείτε να κάνετε νέα εγγραφή σ' αυτή την καταχώρηση. geocaching ε; χμ, δύσκολο, εγώ έτσι το λέω. Είναι η εύρεση γεωκρυπτών ή σκέτο γεωκρύπτες. Ξέρεις, η μετάφραση είναι πολύ δύσκολο πράγμα. Για να πετύχει δεν πρέπει να κολλάς στην κατα λέξη μεταφορά του κειμένου, αλλά με λίγη φαντασία και άνεση στα Ελληνικά, δημιουργείς καινούριους όρους με το ίδιο νόημα. Το geocaching πχ θα μπορούσε να γίνει κυνήγι θησαυρού, ή ψάξε βρες το, ή ακόμη και το παιχνίδι των κρυμμένων κουτιών, ή ό,τι άλλο θέλει κανεις. Travel Bug θα μπορούσε να είναι το ζωύφιο ή ζουζούνι που ταξιδεύει, που μετακινείται ή το ζουζούνι του δρόμου (χα χα!) ή ταξιδιάρικο κλπ. Επίσης σίγουρα πρέπει να αλλάξει η σύνταξη στα Ελληνικά. Εμείς πχ δεν χρησιμοποιούμε ιδιαίτερα την παθητική φωνή και μιλάμε περιφραστικά, χρειαζόμαστε περισσότερες λέξεις από ότι στα Αγγλικά. Δεν κατάλαβα τι ακριβώς κανεις, γατούλη, μόνο όρους μεταφράζεις; Κι εγώ μπορώ να βοηθήσω, μ' αρέσουν πολύ οι μεταφράσεις, αλλά χωρίς να με πιέζουν χρονικά. Edited June 22, 2011 by wind&water Quote Link to comment
+wind&water Posted June 22, 2011 Share Posted June 22, 2011 ξερεις... εθελοντικα δουλευω για την Groundspeak και μεραφραζω τα site στα ελληνικα! ειναι αρκετα δυσκολο... μπορω να πω! σε πολλα δεν ξερω αν ειμαι καν σωστος... ως προς τον τροπο... γιατι μεταφραζουμε προτασεις... ή λεξεις... και ο μεταφραστης τους (το προγραμμα) θα τα κανει... αλλα με τα ελληνικα αλλαζουν πολλα, πχ στο προσωπο που γραφεις..κτλ... οποτε... Τα trackables τα μεταφρασα σαν ανιχνευσιμα αντικειμενα! αλλα εχει καποια.... απιστευτα... πχ... Rules of the Sandbox!! πως θα το μεταφρασω αυτο;; καποια δεν χρειαζονται μεταφραση... οποτε τα αφεινω... το inventory το μεταφρασα σαν καταλογο τοποθετησης αντικειμενων.... δεν ξερω πως αλλιως....!! αν καποιος εχει το κεφι και την ορεξη και ειναι καλυτερος στα αγγλικα να βοηθησει θα το αναφερω για να του γινει προσκληση! ηταν καποιος αρχικα αλλα δεν εκανε τιποτα! τωρα ειμαι εγω... εχω κανει καμια 400 αλλα ειναι πολλα ακομα 3400 ή 3500 που πρεπει να γινουν... και... Δεν ειμαι αριστος στα αγγλικα! το Β2 εχω το κρατικο... με 94 στα 100... ενταξει... ηταν η καλυτερη βαθμολογια στην εξεταστικη του Νοεμβρη αλλα... 1. Τι είναι το sandbox; 2. Inventory: απογραφή ευρεθέντων ή απογραφή ανιχνεύσιμων ή κατάλογος ανιχνεύσιμων αντικειμένων. Σε βρίσκω θαυμάσιο με μόνο το Β2!! Τέτοιους μαθητές ήθελα να είχα!! Χα χα! Μήπως είσαι και φιλόλογος; Η Groundspeak θέλει να μεταφράσει όλο το geocaching στα Ελληνικά; (αχ, τι καλά!) Έχει σχέση αυτό με την κωδικοποίηση στην ιστοσελίδα, ώστε να φαίνονται τα Ελληνικά; Quote Link to comment
+GATOULIS Posted June 22, 2011 Author Share Posted June 22, 2011 ναι! δεν υπαρχει πιεση καθολου!! οποτε μπορουμε στον ελευθερο χρονο μας κτλ! για πολυ καιρο δεν ειχε γινει τιποτα και μεσω ενος φιλου απο γερμανια μου ηρθε η προσκληση... αν ενδιαφερεσαι στειλε μου μηνυμα... και θα σου ερθει προσκληση απο την ή τον αρμοδιο υπευθυνο στην Groundspeak! ναι.. περισσοτερο ειναι οροι.. ή μικρα κομματακια, προτασεις.. λεξεις... για το συστημα τους μαλλον... μπορεις να ριξεις και ματιες σε αυτα που εχω κανει... αν ειναι οκ... και εγω.. στον ελευθερο μου χρονο τα κανω! σε αλλες γλωσσες... υπαρχουν ολοκληρες ομαδες! εκει.. τα τελειωσανε αν και καθε λιγο προσθετουν ψιλοπραγματα! Quote Link to comment
+GATOULIS Posted June 22, 2011 Author Share Posted June 22, 2011 μαζι γραφαμε;; χαχαχα! οπως μαλλον καταλαβα... αυτο με το sandbox ειναι ειδος εκφρασης... sandbox δεν ειναι το κουτι που αφοδευουν οι γατες; οποτε μαλλον πρεπει να ειναι κατι σαν... αχρηστοι κανονες;;; δεν μπορω να καταλαβω και εγω πολλα! δεν ξερω ακριβως τι θα κανουν... αυτα ειναι μελλοντικα πραγματα που... μαλλον δεν μπορουμε να λεμε... να'σαι καλα! προετοιμασια εκανα για 2 μηνες και οχι τιποτα ιδιαιτερο... 1 φορα την εβδομαδα.. εκανα ενα τεστ με την αδερφη μου... και πηγα και το εδωσα! ανετα μπορουσα παραπανω... απο τις 6 μοναδες... οι 3 ηταν στην εκθεση... ειτε απο ορθογραφικα (που κανω και εδω...) ειτε απο γραματα ειτε γιατι αντι να γραψω μολις 150 λεξεις σε καθε εκθεση... του εδωσα και καταλαβε... αλλα και παλι μου ειχε μεινει χρονος.. οποτε... οταν πηγα να παρω το πτυχιο... με ρωτησαν γιατι καθομουν και δεν πηγαινα για το Γ1.. αλλα... βλεπουμε... οχι.. δεν ειμαι φιλολογος! το λυκειο τελειωσα.. δεν σπουδασα... ηθελα να γινω αρχαιολογος.. αλλα τελικα κατεληξα 1 δεσμη... τωρα... προσπαθω σαν φυλακας αρχαιοτητων... αν με παρουν για λιγους μηνες.. οι γονεις μου δεν ειχαν την οικονομικη δυνατοτητα να με στειλουν για σπουδες στο εξωτερικο... δεν πειραζει... παντως μ'αρεσει να διαβαζω και να ψαχνω τα πραγματα.. μεχρι στιγμης... εχω 2 γεματες βιβλιοθηκες... Quote Link to comment
sakis Posted June 22, 2011 Share Posted June 22, 2011 (edited) rules of ths sandbox =κανόνες της αμμοδόχου κατά λέξη,αυτό είναι.Βέβαια το σωστό θα ήταν να μας πείς όλη την πρόταση για να δω αν είναι η σωστή μετάφραση αυτό που μόλις έγραψα Edited June 22, 2011 by sakis Quote Link to comment
+GATOULIS Posted June 22, 2011 Author Share Posted June 22, 2011 (edited) rules of ths sandbox =κανόνες της αμμοδόχου κατά λέξη,αυτό είναι.Βέβαια το σωστό θα ήταν να μας πείς όλη την πρόταση για να δω αν είναι η σωστή μετάφραση αυτό που μόλις έγραψα Γεια σου Σακη! δυστυχως δεν εχει κατι αλλο απλα το πεταει αυτο για μεταφραση! ειναι κομματια, λεξεις, προτασεις που μεταφραζουμε και μετα το μεταφραστικο τους προγραμμα μαλλον τα βαζει στην σειρα... λιγο δυσκολο για τα ελληνικα... αλλα..βλεπουμε.... το συγκεκριμενο ειναι μαλλον ιδιωματισμος... αλλιως δεν καταλαβαινω τι θελουν να πουν.... ειπαμε ειμαι Γατουλης... αλλα οχι και αμμοδοχος!! χαχαχαχα Edited June 22, 2011 by GATOULIS Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted June 25, 2011 Share Posted June 25, 2011 (edited) Rules of the sandbox ειναι " οι αγραφοι κανονες ". Προφανως γιατι οταν γραφεις στο κουτι με την αμμο δεν ειναι ουτε σταθερο αλλα ουτε και scripta manent ( Λατινικα : τα γραπτα μενουν ). Το κουτι με την αμμο ηταν το προχειρο των αρχαιων.Πανω απο ενα τετοιο πεθανε ο Αρχιμηδης οταν ειπε μη μου τους κυκλους ταρατε, η κατι τετοιο ! Inventory τωρα .Εγω θα το μετεφραζα λιστα αποθηκης ή αποθηκη αντικειμενων. Κοιτα ,δεν εχω καν πτυχιο αλλα ευχαριστως να βοηθησω αν μπορω, μια που εχω μπολικο χρονο (συνταξη γαρ ). Αν νομιζεις οτι μπορω να ειμαι χρησιμος ,γιατι οχι.. Edited June 25, 2011 by Mimhs.gr Quote Link to comment
+GATOULIS Posted June 25, 2011 Author Share Posted June 25, 2011 Καλησπερα φιλε Μιμη! Βεβαιως! να'σαι καλα!!! Απλα στειλε μου το username και email address σου... για να τα στειλω στην υπευθυνη και να σου κανει προσλκηση! Καθε βοηθεια ειναι δεκτη! εδω αλλοι εχουν μεταφραστικη ομαδα μεγαλυτερη απο οσοι geocacher ειμαστε στην ελλαδα! οταν θα ερθει η προσκληση... πρεπει να κανεις εγγραφη εκει... θα στειλω μηνυμα και στην wind&water! Δεν νομιζω να υπαρχει προβλημαμε το οτι δεν εχεις πτυχιο! για το ονομα! ισα ισα που βοηθησες με το sandbox!! δεν πηγε το μυαλο μου εκει! και για να πω την αληθεια... ηξερα περισσοτερο αυτο που χρησιμοποιουσαν μαλλον λιγο αργοτερα... το ξυλινο πλαισιο με το κερι... απο με γραφιδα εκαναν σημειωσεις.... το inventory το εγραψα τελικα ως καταλογο ανιχνευσιμων αντικειμενων... το log το εγραψα εγγραφη ημερολογιου.... μιας και το logbook ειναι ειδος ημερολογιο (σε πλοια) το listing = καταχωρηση το tracking number το εχω σαν αριθμο εντοπισμου. πριν το ειχα αριθμο παρακολουθησης... αλλα...το αλλαξα... ελπιζω σε ολα... το reviewer το εβαλα σαν εποπτη.... εχει δουλεια.... Quote Link to comment
+wind&water Posted June 27, 2011 Share Posted June 27, 2011 Θα χαρώ να βοηθήσω όσο μπορώ, μια που μ' αρέσουν οι γλώσσες και οι μεταφράσεις. Πες μου , Νίκο, πού μπορώ να δω τι έχεις κάνει μεχρι τώρα; Έχεις κάποιο link? Αυτό με το sandbox, τώρα το έμαθα κι εγώ. Ο Μίμης είναι σοφός, είδατε την κρύπτη του για τον Άρη; Φοβερός!! Quote Link to comment
+GATOULIS Posted June 27, 2011 Author Share Posted June 27, 2011 Μολις Συνειδητοποίησα οτι ειμαστε 3 νησιωτες!!! Λεσβος, Ροδος και Κρητη!!! α ρε Αιγαιο!!! φυσικα οποιος αλλος θελει ειναι καλοδεχουμενος!!! Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 2, 2011 Share Posted July 2, 2011 (edited) 1662 απο 3752 ! Σχεδον τα μισα εχουν γινει... Εχει μεταφραστεί το 44,31 %.Με 3 ατομα Είμαστε καλυτεροι απο: 4 Γιαπωνεζους 1 Καμβοτζιανος 5 Λιθουανους 2 Σλοβακους 0 Ταιλανδος Αυτός καπου θα έπεσε και τον χάσαμε ! Καθολου ασχημα για μια χωρα σαν την Ελλαδα αν συγκρινετε με τους ξενους που ειναι δεκαδες στις χωρες αυτες ! Edited July 2, 2011 by Mimhs.gr Quote Link to comment
+GATOULIS Posted July 2, 2011 Author Share Posted July 2, 2011 Ω ναι!!! και οντως... καποιες ομαδες εχουν περισσοτερους μεταφραστες απο οσοι ειμαστε εμεις ολοι! ειμαστε απο τις ποιο μικρες ομαδες... Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 3, 2011 Share Posted July 3, 2011 Μόλις περάσαμε το 50 % ( 50.07 % για την ακρίβεια ! Η ομάδα παει καλά ! Quote Link to comment
+GATOULIS Posted July 3, 2011 Author Share Posted July 3, 2011 και μετα λενε οτι οι ελληνες δεν δουλευουν οσο οι ξενοι..... Quote Link to comment
+wind&water Posted July 5, 2011 Share Posted July 5, 2011 και μετα λενε οτι οι ελληνες δεν δουλευουν οσο οι ξενοι..... Οι Έλληνες άμα θέλουν κάνουν θαύματα. Το πρόβλημα είναι γιατί δεν θέλουν! Πάντως μη σας κλέβω τη δόξα, εγώ ακόμα δεν άρχισα επίσημα! Δεν κατάλαβα αν πρέπει να πληρώνουμε για να κάνουμε τις μεταφράσεις. Το ρωτάω γιατί στο Web Translate it κάτι λέει για 30 μέρες δωρεάν δοκιμή. Και μετά; Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 5, 2011 Share Posted July 5, 2011 θα σου ερθει ενα e-mail me ενα link, οπου θα μπεις και αφου δωσεις αρχικα ενα ονομα και password , θα μπορεις να μπεις οσο θελεις οποτε θελεις (φυσικα δωρεαν!). Καλα παμε γυρω στο 53% της δουλειας εχει γινει ηδη. Αν δεν παρεις μηνυμα τις λιγες επομενες μερες ,να το ψαξει ο Gatoulis η και εγω . Μολις μπορεσεις να μπεις και πριν να ξεκινησεις να σου στειλω ενα e-mail με οτι οδηγιες και πληροφοριες εχουμε καταλαβει εγω και ο gatoulis ωστε να μην ανακαλυπτης ξανα χωρις λογο τον τροχο. Εχω κρατησει διαφορα e-mail με οτι εχουμε κουβεντιασει και συναντησει μεχρι τωρα. Quote Link to comment
+wind&water Posted July 6, 2011 Share Posted July 6, 2011 θα σου ερθει ενα e-mail me ενα link, οπου θα μπεις και αφου δωσεις αρχικα ενα ονομα και password , θα μπορεις να μπεις οσο θελεις οποτε θελεις (φυσικα δωρεαν!). Καλα παμε γυρω στο 53% της δουλειας εχει γινει ηδη. Αν δεν παρεις μηνυμα τις λιγες επομενες μερες ,να το ψαξει ο Gatoulis η και εγω . Μολις μπορεσεις να μπεις και πριν να ξεκινησεις να σου στειλω ενα e-mail με οτι οδηγιες και πληροφοριες εχουμε καταλαβει εγω και ο gatoulis ωστε να μην ανακαλυπτης ξανα χωρις λογο τον τροχο. Εχω κρατησει διαφορα e-mail με οτι εχουμε κουβεντιασει και συναντησει μεχρι τωρα. OK ευχαριστώ. Για την ώρα έστειλα μήνυμα στην Κέλυ ακι είπε θα με διορθώσει, γιατί κάπου τα χω μπερδέψει. Μόλις ειμαι εντάξει, θα σας το πω. Quote Link to comment
+wind&water Posted July 8, 2011 Share Posted July 8, 2011 ΟΚ παιδιά, μέσα είμαι. Τώρα πρέπει να προσαρμοστώ λίγο στο περιβάλλον και να βάλω τα δυνατά μου! Και να σας ρωτήσω. Ξέρετε αν η Grounspeak θα κάνει κάτι με το encoding έτσι ώστε τα Ελληνικά να φαίνονται στο geocaching? Μέχρι τώρα μόνο αλαμπουρνέζικα βγαίνουν, εκτός αν κάνεις κολπάκια με μετατροπές σε unicode κλπ. Αν δεν φαίνονται, γιατί τα μεταφράζουμε; Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 8, 2011 Share Posted July 8, 2011 Ομολογουμένως θα ηταν πολυ τρελλο τοση δουλειά να μην περιλαμβανει και τις ελληνικες κρύπτες στα ελληνικά ! Αλλα ακομα δεν ειναι κατι ξεκαθαρο και ανακοινωσιμο ! Κοντευουμε ομως ! 66% Το ενα τριτο εχει μεταφραστει και προχωραει η ομαδα μια χαρα !! Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 9, 2011 Share Posted July 9, 2011 (edited) 73.77 % Edited July 10, 2011 by Mimhs.gr Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 11, 2011 Share Posted July 11, 2011 (edited) 85.19 % Edited July 12, 2011 by Mimhs.gr Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 12, 2011 Share Posted July 12, 2011 (edited) 97,46 % ντεεϊ να φτασουμι έρμου ,προυχώρα να συχασουμι..... Edited July 13, 2011 by Mimhs.gr Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 13, 2011 Share Posted July 13, 2011 99.6 % Αλλά βαρέθηκα δέν θα κάνω πάνω από 16 ακόμα και θα τα παρατήσω.... Quote Link to comment
+GATOULIS Posted July 15, 2011 Author Share Posted July 15, 2011 (edited) Να ρωτησω κατι; το Sign in με το Log in σε τι διαφερουν.... και τα δυο δεν μεταφραζονται ως Συνδεθειτε; Αυτη την στιγνη εχουμε το Log in σαν συνδεθειτε και το sign in σαν εισοδος... αλλα δεν μου καθετε καλα το sign in... επισεις... το Gallery στο ελληνικα πως ειναι;;; (photo gallery....) Edited July 15, 2011 by GATOULIS Quote Link to comment
+dst121gr Posted July 17, 2011 Share Posted July 17, 2011 Καλησπέρα! Log in θα έλεγα την εγγραφη και sign in, την είσοδο. Το photo gallery, μάλλον ως φωτογραφικό άλμπουμ. Quote Link to comment
+GATOULIS Posted July 17, 2011 Author Share Posted July 17, 2011 ετσι το εχω μεχρι στιγμης... με εξαιρεση το Gallery που το εγραψα σαν πινακοθηκη.... οταν ειναι photo gallery το αναφερω φωτογραφικη πινακοθηκη και οταν ειναι image gallery το λεω πινακοθηκη εικονων! ελπιζω να ειναι οκ... τωρα για το log in το εχω συνδεση.... αλλα το sign in ειναι σαν εγγραφη... γι αυτο και κατι δεν μου κολλαει καλα... Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted July 17, 2011 Share Posted July 17, 2011 Αφου στα σπιτια μας το λεμε αλμπουμ φωτογραφιων αστο αλμπουμ και μην σκας ! Θα ελεγα οτι το log in παει περισοτερο προς εγγραφή (αφου απαιτει να καταγράψεις σε ημερολογιο (Log)) ενω το sign in μπορει να ειδωθει σαν υπογραφη εισοδου (οπως θα επρεπε να γινεται στο δημοσιο μονο που στην Ελλλαδα υπογραφει ενας για την εισοδο πολλων καθε πρωϊ στην υπηρεσία τους) και αρα κατα την γνωμη μου sign in είναι περισσοτερο εισοδος ή συνδεση ,συνδεθειτε ,ταυτοποιηση, ταυτοποιηθειτε κλπ Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted August 25, 2011 Share Posted August 25, 2011 100% Μεταφρασμενα και 99.33% τσεκαρισμενα ! Χαρις στις αοκνες προσπαθειες του Gatoulis ! Μονο που το εργο αλλαζει συνεχεια στο finale .Την μια μας σκοτωνει τον ηρωα (4025 φρασεις) την επομενη ζει και φευγει μονος του σε ενα μαυρο αλογο (3933 φρασεις)και υστερα απο δυο μερες αυτοκτονει μαζι με την πρωταγωνιστρια ( 3566 φρασεις) ! Κι ο Gatoulis εχει μεσα στην full τουριστικη περιοδο της Ροδου ( γεματος ο τοπος Σουηδεζες ) να ασχολειται με τον ελεγχο και αν τα travel bug θα τα μεταφρασουμε σε ταξιδιαρες κατσαριδες ή μετακινουμενα ζωυφια ! Μα ειναι σοβαρα πραγματα αυτα ? Quote Link to comment
+GATOULIS Posted August 25, 2011 Author Share Posted August 25, 2011 χαχαχαχαχα!!!! για ολα υπαρχει χρονος!!! χαχαχαχαχα! Τωρα εχει και πολλες Ιταλιδες και ρωσιδες κτλ... αστα να πανε!!!! Quote Link to comment
sakis Posted September 1, 2011 Share Posted September 1, 2011 Οι Ουκρανές είναι ζόρικες ,πήγα με τον ΠΑΟΚ στην Ουκρανία και λαλήσαμε ,δύο μέτρα πόδι ,ξανθές γαλαζομάτες (εγώ πάντως έφερα δυό τρείς να έχω τον χειμώνα) Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted September 18, 2011 Share Posted September 18, 2011 Αυτο το e-mail δειχνει τι αποτελεσμα ειχαν οι προσπαθειες της ομαδας μεταφρασης. Σημερα εχουμε ολοκληρωσει /μεταφρασει το site (3852 φρασεις και λεξεις) ,και ειμαστε οι καλυτεροι αναμεσα σε 29 χωρες (καμια σχεση με το Skip !). Αυτο οχι για να ευλογησω τα γενια μας αλλα για να δειτε οτι οι Ελληνες 'μπορουμε ΑΜΑ θελουμε'. Ξεπερασαμε ακομα και τους Φινλανδους και τους Γερμανους που εχουν απο 17 ατομα στην μεταφραστικη ομαδα ! ****************************************************** Congrats on completing the translation of Geocaching.com into Greek! A notice has been sent to the developers and Greek should be available on the site with the site’s next update. Thanks again for all you do! Kelly ****************************************************** Και αυτο σε εθελοντικη βαση, οποτε αν βρειτε και καποια λαθη μην βιαστειτε να μας 'μαλωσετε'. Δεν εχουμε καν δει το τελικο αποτελεσμα της δουλειας και το ποιο πιθανο ειναι να υπαρχουν ασυνταξιες και λαθη που θα βγαζουν ματια ! Ελπιζω και ευχομαι να υπαρχει καποιο καναλι για βελτιώσεις ... Quote Link to comment
+GATOULIS Posted September 21, 2011 Author Share Posted September 21, 2011 Οι Ουκρανές είναι ζόρικες ,πήγα με τον ΠΑΟΚ στην Ουκρανία και λαλήσαμε ,δύο μέτρα πόδι ,ξανθές γαλαζομάτες (εγώ πάντως έφερα δυό τρείς να έχω τον χειμώνα) ειδα ενα βιντεο απο αεροδρομιο νομιζω με μια ουκρανη!!!! απιστευτη!!!!! χαχαχαχα κανενα νομισμα χαρτονομισμα εφερες απο εκει;; περισεψε τιποτα φτηνο; Παοκι λοιπον ε;;; Quote Link to comment
+GATOULIS Posted September 21, 2011 Author Share Posted September 21, 2011 Αυτο το e-mail δειχνει τι αποτελεσμα ειχαν οι προσπαθειες της ομαδας μεταφρασης. Σημερα εχουμε ολοκληρωσει /μεταφρασει το site (3852 φρασεις και λεξεις) ,και ειμαστε οι καλυτεροι αναμεσα σε 29 χωρες (καμια σχεση με το Skip !). Αυτο οχι για να ευλογησω τα γενια μας αλλα για να δειτε οτι οι Ελληνες 'μπορουμε ΑΜΑ θελουμε'. Ξεπερασαμε ακομα και τους Φινλανδους και τους Γερμανους που εχουν απο 17 ατομα στην μεταφραστικη ομαδα ! ****************************************************** Congrats on completing the translation of Geocaching.com into Greek! A notice has been sent to the developers and Greek should be available on the site with the site’s next update. Thanks again for all you do! Kelly ****************************************************** Και αυτο σε εθελοντικη βαση, οποτε αν βρειτε και καποια λαθη μην βιαστειτε να μας 'μαλωσετε'. Δεν εχουμε καν δει το τελικο αποτελεσμα της δουλειας και το ποιο πιθανο ειναι να υπαρχουν ασυνταξιες και λαθη που θα βγαζουν ματια ! Ελπιζω και ευχομαι να υπαρχει καποιο καναλι για βελτιώσεις ... Οντως... λογικα θα υπαρχουν αρκετα λαθη λογω συντακτικου! τα ελληνικα δεν ειναι αγγλικα που ολα ειναι τα ιδια.... αναλογα με το τι θελεις και τι ζητας αλλαζουν οι λεξεις! το εχω εξηγησει αυτο στην υπευθυνη της Groundspeak.... γιατι δεν μας εδιναν σχεδον καθολου (το 99.9% το ειχαν ξεκαρφωτο) το που παει η καθε προταση ή παραγραφος... ή τι προηγειτε κτλ! ελπιζουμε στην κατανοηση σας ακομα και σε τυχον ορθογραφικα λαθη ή ξεχασμενες τελειες! αν δειτε κατι και εσεις.. μας το λετε... αν και νομιζω πρωτα θα ελεγξουμε εμεις Μιμη το site και υστερα θα εχουν προσβαση οι υπολοιποι.... αν και αυτο... πως θα γινει.... δεν εχω ιδεα!! ελπιζω να αλλαζουν τυχον αβαριες! Quote Link to comment
+GATOULIS Posted September 23, 2011 Author Share Posted September 23, 2011 (edited) οταν επρεπε να γινει μεταφραση στην λεξη guidelines... αυτη ειτε μεταφραστηκε ως οδηγιες, ειτε (και τις περισσοτερες φορες), ως κατευθυντηριες γραμμες! απλα για να μπαινετε στο νοημα... ο reviewer... ειναι μεταφρασμενος ως Ελεγκτης! ψαχνωντας να βρω ποιο ειναι ποιο σωστο... ελεγχτης ή ελεγκτης, ειδα οτι ειναι και τα δυο! εσεις τι λετε; εγω χρησιμοποιησα το "γκ" με 1-2 εχω ενα μικρο προβληματακι.... στο ενα εστειλα comment για να μου απαντησουν... αν το grandfathered ειναι συννονυμο με το εξαιρω.... σε αυτο....τωρα.... "Geocaches do not solicit for any purpose"..... ειναι οκ αυτη η μεταφραση; "Οι κρύπτες δεν χρησιμοποιούνται για οποιοδήποτε άλλο σκοπό" ; δεν μπορω να βρω κατι ποιο καλο για την μεταφραση.... γνωριζω τι θελει να πει.. αλλα... Edited September 23, 2011 by GATOULIS Quote Link to comment
+tetras61 Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 οταν επρεπε να γινει μεταφραση στην λεξη guidelines... αυτη ειτε μεταφραστηκε ως οδηγιες, ειτε (και τις περισσοτερες φορες), ως κατευθυντηριες γραμμες! απλα για να μπαινετε στο νοημα... ο reviewer... ειναι μεταφρασμενος ως Ελεγκτης! ψαχνωντας να βρω ποιο ειναι ποιο σωστο... ελεγχτης ή ελεγκτης, ειδα οτι ειναι και τα δυο! εσεις τι λετε; εγω χρησιμοποιησα το "γκ" με 1-2 εχω ενα μικρο προβληματακι.... στο ενα εστειλα comment για να μου απαντησουν... αν το grandfathered ειναι συννονυμο με το εξαιρω.... σε αυτο....τωρα.... "Geocaches do not solicit for any purpose"..... ειναι οκ αυτη η μεταφραση; "Οι κρύπτες δεν χρησιμοποιούνται για οποιοδήποτε άλλο σκοπό" ; δεν μπορω να βρω κατι ποιο καλο για την μεταφραση.... γνωριζω τι θελει να πει.. αλλα... ------------------------- ...το "ελεγκτης" ειναι το σωστο....... Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 οταν επρεπε να γινει μεταφραση στην λεξη guidelines... αυτη ειτε μεταφραστηκε ως οδηγιες, ειτε (και τις περισσοτερες φορες), ως κατευθυντηριες γραμμες! απλα για να μπαινετε στο νοημα... ο reviewer... ειναι μεταφρασμενος ως Ελεγκτης! ψαχνωντας να βρω ποιο ειναι ποιο σωστο... ελεγχτης ή ελεγκτης, ειδα οτι ειναι και τα δυο! εσεις τι λετε; εγω χρησιμοποιησα το "γκ" με 1-2 εχω ενα μικρο προβληματακι.... στο ενα εστειλα comment για να μου απαντησουν... αν το grandfathered ειναι συννονυμο με το εξαιρω.... σε αυτο....τωρα.... "Geocaches do not solicit for any purpose"..... ειναι οκ αυτη η μεταφραση; "Οι κρύπτες δεν χρησιμοποιούνται για οποιοδήποτε άλλο σκοπό" ; δεν μπορω να βρω κατι ποιο καλο για την μεταφραση.... γνωριζω τι θελει να πει.. αλλα... ------------------------- ...το "ελεγκτης" ειναι το σωστο....... Grandfathered ειναι το αντιστοιχο με το "αστον αυτον ,ειναι γερος και ξεμωραμενος". Κυρια αφορα ειδη κρυπτων που καταργηθηκαν σαν ποικιλια (οπως τα καρπουζια που τα ζουλαγες και αν εκαναν κριτσ-κριτσ ηταν ζαχαρι !),κυρια γιατι δεν αφηναν μπικικινια στην Groundspeak . Οπως γραφει και στο site : The word "grandfathered" means to grant a special exception. More clearly, to "grandfather" something is to allow certain situations to exist based on an older rule (this is the "grandfather clause") even though a new rule is in place now. For example, cache types like Virtual Caches and Webcams are no longer accepted as new listings today, but those that already exist remain as grandfathered caches as long as they continue to be maintained by their owners. How do I hide a new Virtual, Webcam or Locationless cache? I don't see these options on the form. Geocaching.com no longer accepts new submissions of these cache types. Existing Virtual and Webcam caches are "grandfathered" and are still available for you to log. All the Locationless caches were archived and locked in January 2006. The new home for these types of caches is Waymarking.com. Quote Link to comment
+GATOULIS Posted September 23, 2011 Author Share Posted September 23, 2011 (edited) οταν επρεπε να γινει μεταφραση στην λεξη guidelines... αυτη ειτε μεταφραστηκε ως οδηγιες, ειτε (και τις περισσοτερες φορες), ως κατευθυντηριες γραμμες! απλα για να μπαινετε στο νοημα... ο reviewer... ειναι μεταφρασμενος ως Ελεγκτης! ψαχνωντας να βρω ποιο ειναι ποιο σωστο... ελεγχτης ή ελεγκτης, ειδα οτι ειναι και τα δυο! εσεις τι λετε; εγω χρησιμοποιησα το "γκ" με 1-2 εχω ενα μικρο προβληματακι.... στο ενα εστειλα comment για να μου απαντησουν... αν το grandfathered ειναι συννονυμο με το εξαιρω.... σε αυτο....τωρα.... "Geocaches do not solicit for any purpose"..... ειναι οκ αυτη η μεταφραση; "Οι κρύπτες δεν χρησιμοποιούνται για οποιοδήποτε άλλο σκοπό" ; δεν μπορω να βρω κατι ποιο καλο για την μεταφραση.... γνωριζω τι θελει να πει.. αλλα... ------------------------- ...το "ελεγκτης" ειναι το σωστο....... Grandfathered ειναι το αντιστοιχο με το "αστον αυτον ,ειναι γερος και ξεμωραμενος". Κυρια αφορα ειδη κρυπτων που καταργηθηκαν σαν ποικιλια (οπως τα καρπουζια που τα ζουλαγες και αν εκαναν κριτσ-κριτσ ηταν ζαχαρι !),κυρια γιατι δεν αφηναν μπικικινια στην Groundspeak . Οπως γραφει και στο site : The word "grandfathered" means to grant a special exception. More clearly, to "grandfather" something is to allow certain situations to exist based on an older rule (this is the "grandfather clause") even though a new rule is in place now. For example, cache types like Virtual Caches and Webcams are no longer accepted as new listings today, but those that already exist remain as grandfathered caches as long as they continue to be maintained by their owners. How do I hide a new Virtual, Webcam or Locationless cache? I don't see these options on the form. Geocaching.com no longer accepts new submissions of these cache types. Existing Virtual and Webcam caches are "grandfathered" and are still available for you to log. All the Locationless caches were archived and locked in January 2006. The new home for these types of caches is Waymarking.com. εχω μπερδευτει λιγο.... με αυτο που γραφεις... λογικα η λεξη θα πει.... απαρχαιομενο... ετσι;;; ο ξενος στην μεταφραση μου εκανε ποστ...στην ερωτηση μου αν ειναι συνονυμο του excluded αυτο.... Yes. grandfathered here means that the older caches are not subject to this newer rule. η λεξη ειναι σε 2 μονο κομματια... μηπως στο ενα ειναι το Απαρχαιομενο ενω στο αλλο... ειναι θα ειναι εξαιρεσιμο;; ψαχνοντας στο ιντερνετ, βρηκα οτι θα πει... εξαιρειτε απο την υπαρχουσα νομοθεσια κτλ... οποτε μαλλον Εξερεσιμο ειναι.... θα το αφεισω ετσι και βλεπουμε... Edited September 23, 2011 by GATOULIS Quote Link to comment
+Mimhs.gr Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Πως λες ρε παιδι μου απο παπον εις παπον ; ή Ετσι τα βρηκαμε απο τους παπουδες μας ; ή παληα ιστορια τι θες και τα σκαλιζεις ; ή στην ακρη ειναι μην δινεις σημασια ; ή οικογενειακη παραδοση ; ή μην πειραζετε τα καλως κειμενα ; ή Παραδοσιακη κρυπτη κατι τετοιο... Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.