+gimli Posted October 26, 2002 Share Posted October 26, 2002 i was wondering who does the reall aproveing of caches? this because i often find a lot of caches in holland which are completely written in dutch and i don't think that the approvers can understand the chaches which do not contain any english text sufficient enough to understand what the text in the caches means? who can help me out? regards, Gimli Link to comment
+welch Posted October 26, 2002 Share Posted October 26, 2002 quote:Originally posted by gimli:i was wondering who does the reall aproveing of caches? this because i often find a lot of caches in holland which are completely written in dutch and i don't think that the approvers can understand the chaches which do not contain any english text sufficient enough to understand what the text in the caches means? i know that the UK has its own approvers. Besides maybe some of the admins can read/write dutch? Link to comment
+erik88l-r Posted October 26, 2002 Share Posted October 26, 2002 I have been reviewing and posting the Dutch caches. I was born in Holland and still have a basic understanding of the language. It has been somewhat of a struggle though, so we have brought a new approver on board who is Dutch. ~erik~ Link to comment
+welch Posted October 26, 2002 Share Posted October 26, 2002 thanks for explaining that. Link to comment
+gimli Posted October 27, 2002 Author Share Posted October 27, 2002 i was just wondering how it worked, thanks for explaining. if there is more help needed just spread the word! greetings! Gimli Link to comment
+WGA Posted October 27, 2002 Share Posted October 27, 2002 Some of us use online translators too. Link to comment
+welch Posted October 28, 2002 Share Posted October 28, 2002 quote:Originally posted by wicacher:Some of us use online translators too. then you hope its working right.... Link to comment
+gimli Posted October 28, 2002 Author Share Posted October 28, 2002 do those work properly? are there also dutch --> English translators? tia! Gimli Link to comment
+erik88l-r Posted October 28, 2002 Share Posted October 28, 2002 Babblefish works great for most languages. http://babelfish.altavista.com/ For Dutch, Babylon is about all there is. It only does one word at a time, so it's only useable if you already know most of the words and don't recognize one or two. http://www.babylon.com/ Or you can do like I did and spend $15 to $20 on a Dutch-English / English-Dutch dictionary. ~erik~ Link to comment
+gimli Posted October 29, 2002 Author Share Posted October 29, 2002 do own the set of books.. so sometimes that is still nice cya.. Gimli Link to comment
+WGA Posted October 30, 2002 Share Posted October 30, 2002 quote:Originally posted by ~erik~:For Dutch, Babylon is about all there is. It only does one word at a time, so it's only useable if you already know most of the words and don't recognize one or two. For Dutch (and other) translations, I use InterTran which translates whole passages, not just single words. If you limit the passage to 20 words or less, it will even provide drop-downs for words with multiple meanings. If the passage has over 20 words, then it just picks the most common meaning. __________________ -Alan Link to comment
+gimli Posted October 30, 2002 Author Share Posted October 30, 2002 thnx.. didn't know that one yet! will have a look over there next time i need a translation.. gimli Link to comment
MCL Posted November 27, 2002 Share Posted November 27, 2002 ..oh but it is hilarious.. Try this: - Select translation from English to English - Enter the plain text "The Spirit is willing but the flesh is weak" - Click "translate". Please don't do this with a mouthful of food and drink, while in front of your monitor... No trees were harmed during the production of this posting, but a large number of electrons were terribly inconvenienced.... Link to comment
+erik88l-r Posted November 27, 2002 Share Posted November 27, 2002 That's funny! It must have been English to American or vice-versa ~erik~ Link to comment
+canadazuuk Posted December 2, 2002 Share Posted December 2, 2002 "Love Immateriality is assenting in return love animality is watery" Now where in the heck did you get the idea to translate that verse? And why I am I reading this thread? Interesting though. canadazuuk Link to comment
MCL Posted December 2, 2002 Share Posted December 2, 2002 quote:Originally posted by canadazuuk:"Love Immateriality is assenting in return love animality is watery" Now where in the heck did you get the idea to translate that verse? I can answer that one easily. The original verse was used many years ago in one of the early translation attempts using computers and the classic response of the program, when asked to translate from english to russian, the phrase "the Spirit is willing but the flesh is weak" (and back again) was the response "the vodka is tempting but the meat is rotten!" Anyone who knows their scripture will recognise it as coming from the New Testament, 41st verse of Chapter 26 of the Book of Matthew. The really interesting thing about this is that this (famous) phrase itself is a translation from the original greek and not an english original at all... That episode has rather passed into IT folklore, indeed it may even be an urban legend, yet serves to make its point, so every time I am given the opportunity to test a translation service (of any type!) I always like to give it that verse as a test. (the other similar howler is the translation of "out of sight, out of mind" as "invisible idiot"...) [This message was edited by MCL on December 02, 2002 at 05:06 PM.] Link to comment
Recommended Posts