Jump to content

Geocaching.com palvelu suomenkieliseksi


Geovius

Recommended Posts

Jo jonkin aikaa on ollut käynnissä projekti lokalisoida geocaching.com sivusto eri kielille. Ja myös suomenkielistä käännöstä on ollut työstämässä pari henkilöä mutta tehtävään tarvittaisiin nyt lisää vapaaehtoisia silmiä ja käsiä. Samalla on myös mahdollista päästä osallistumaan iPhone ohjelmiston lokalisoitiin.

 

Jos olet kiinnostunut ottamaan osaa urakkaan niin pistä viestiä tulemaan tai jätä sellainen tähän säikeeseen.

Link to comment

Jo jonkin aikaa on ollut käynnissä projekti lokalisoida geocaching.com sivusto eri kielille. Ja myös suomenkielistä käännöstä on ollut työstämässä pari henkilöä mutta tehtävään tarvittaisiin nyt lisää vapaaehtoisia silmiä ja käsiä. Samalla on myös mahdollista päästä osallistumaan iPhone ohjelmiston lokalisoitiin.

 

Jos olet kiinnostunut ottamaan osaa urakkaan niin pistä viestiä tulemaan tai jätä sellainen tähän säikeeseen.

Olen kiinnostunut. Ainekirjoituksesta ällä aikanaan ylppäreissä, ja suomen kieli on lähellä sydäntäni muutenkin. Terveisin Aristoteleen kantapään suuri fani :)

Link to comment

Jo jonkin aikaa on ollut käynnissä projekti lokalisoida geocaching.com sivusto eri kielille. Ja myös suomenkielistä käännöstä on ollut työstämässä pari henkilöä mutta tehtävään tarvittaisiin nyt lisää vapaaehtoisia silmiä ja käsiä. Samalla on myös mahdollista päästä osallistumaan iPhone ohjelmiston lokalisoitiin.

 

Jos olet kiinnostunut ottamaan osaa urakkaan niin pistä viestiä tulemaan tai jätä sellainen tähän säikeeseen.

Täältä varovainen kyllä osallistumiselle. Riippuu vähän aikatauluista ja käännösmääristä. Olen ammatiltani suomentaja, mutta kätköilijänä loppujen lopuksi aika vähän harrastanut (ja viime aikoina harrastus on ollut kokonaan jäissä, kun on ollut niin paljon kaikkea muuta), joten en ole välttämättä ihan kaikesta terminologiasta valtavan hyvin perillä. Mieleen tuli sellainenkin ajatus, että voisin ehkä myös viimeistellä toisten suomennoksia niin, että ne ovat varmasti hyvää suomea ja tyyliltään yhdenmukaisia. Kertokaa lisää, niin ainakin harkitsen asiaa. :)

Link to comment

Olen nyt välittänyt halukkaiden yhteystietoja, jotka ovat ottaneet yhteyttä foorumin ja postin välityksellä, eteenpäin tuonne pääkallonpaikalle.

Tullette saamaa tässä piakkoin postia ja kutsun käännöspalveluun.

 

Työkuormaa ei sinänsä tarvitse mitenkään pelätä sillä kyseessä on vapaaehtoistyö ja sitä tehdään ihan oma aikataulun mukaan.

Tiettyä sitoutuneisuutta tietenkin toivotaan.

 

Palaan asian tiimoilta ilmoittautuneisiin itsekkin vielä sähköpostilla myöhemmin josko vaikka saisimme keskenämme sovittua jotain tarkempaa työnjakoa.

Edited by Geovius
Link to comment

En tiedä, onko tämä oikea paikka keskustella kääntämiseen liittyvistä asioista, mutta kertonette soveliaamman paikan jos tämä viesti nyt meni väärään osoitteeseen.

 

Olen törmännyt muutaman kerran tällaiseen: "upload image" -> "lataa kuva". Mielestäni suomenkielinen sana "lataa" voi ymmärtää myös tarkoittavan engannin "download", joten mielestäni tällaisessa tapauksessa yksiselitteisempi muoto olisi "upload image" -> "lisää kuva"

Link to comment

En tiedä, onko tämä oikea paikka keskustella kääntämiseen liittyvistä asioista, mutta kertonette soveliaamman paikan jos tämä viesti nyt meni väärään osoitteeseen.

 

Mielestäni tämä on ihan sopiva paikka keskustella jatkossakin kääntämiseen liittyvistä asioista.

Vaikka kaikki eivät varsinaisen käännöksen tekemiseen osaa ottaisikaan niin mahdollisesti laajemman palautteen saaminen työn aikana kenties esiin nousevista kielikysymyksistä on hyvä asia.

Link to comment

Mielestäni tämä on ihan sopiva paikka keskustella jatkossakin kääntämiseen liittyvistä asioista.

Vaikka kaikki eivät varsinaisen käännöksen tekemiseen osaa ottaisikaan niin mahdollisesti laajemman palautteen saaminen työn aikana kenties esiin nousevista kielikysymyksistä on hyvä asia.

OK. Mitä olette mieltä seuraavista:

 

Multicache = multikätkö? On aika vakiintunut termi harrastajien parissa. Monikätkö kuulostaa kököltä ja teennäiseltä.

Unknown cache = mysteerikätkö. Sama juttu kuin edellä.

 

En suomentaisi bookmark list = suosikkilista. Kyseessähän voi olla vaikka kiviaitakätkölista, joka ei siis listaa suosikkeja. Kääntäisin tämän ihan kirjanmerkkilistaksi.. Perustelut: Tämän lisäksi soppaa hämmentää vielä nämä favourite-pisteet. Kun kätkössä voi nähdä ketkä ovat lisänneet favourite-pisteen, niin eikö juuri se ole se suosikkilista?

 

Sitten on sellainen termi kuin "listing", joka on käännetty useimmiten "listaukseksi". En tiedä mikä olisi hyvä sana tuolle, mutta sanaa "listaus" ei löydy geokätköilyslangista eikä kunnolla mielestäni äidinkielestämme. Sille pitäisi keksiä joku ytimekäs ja naseva vastine, joka kuvaa sanaa parhaiten.

 

Käännöstyötä mielestäni hankaloittaa kovasti se, että nuo termit on pilkottu niin pieniksi osasiksi. On mahdotonta suomentaa sana "by" ellei tiedä asiayhteyttä. Onko mitään mahdollisuutta tarkastaa käännöstyö vielä kerran sen oikeassa asiayhteydessä? Tästä hankaluudesta johtuen olen keskittynyt kääntämään pidempiä lauseita ja jättänyt yksisanaiset käännökset vähemmälle.

Link to comment

Sitten on sellainen termi kuin "listing", joka on käännetty useimmiten "listaukseksi". En tiedä mikä olisi hyvä sana tuolle, mutta sanaa "listaus" ei löydy geokätköilyslangista eikä kunnolla mielestäni äidinkielestämme. Sille pitäisi keksiä joku ytimekäs ja naseva vastine, joka kuvaa sanaa parhaiten.

 

Käännöstyötä mielestäni hankaloittaa kovasti se, että nuo termit on pilkottu niin pieniksi osasiksi. On mahdotonta suomentaa sana "by" ellei tiedä asiayhteyttä. Onko mitään mahdollisuutta tarkastaa käännöstyö vielä kerran sen oikeassa asiayhteydessä? Tästä hankaluudesta johtuen olen keskittynyt kääntämään pidempiä lauseita ja jättänyt yksisanaiset käännökset vähemmälle.

 

Minusta nämä ehdotetut multikätkö, mysteerikätkö ja kirjanmerkkilista ovat hyviä käännöksiä.

 

Listingistä on kyllä näkynyt listaus-muotoa, mutta useammin cache listing on tullut suomeksi vastaan muodossa kätkökuvaus.

 

By-sanan kääntäminen yksinään on mahdotonta. Missähän olisi nähtävissä näitä käännettäviä sirpaleita?

Link to comment

Sitten tällainen linjausehdotus:

 

Basic Membership = perusjäsenyys

Premium Membership = täysjäsenyys

 

Mielestäni Premium-jäsenyys ei ole kunnon suomea.

 

Se by-juttu selvisi kun vähän viitsin taustoja kartoittaa. Oli muistaakseni kohdassa jossa kerrotaan kuka nimimerkki on tehnyt jonkun kätkön.

Edited by Haaskalintu
Link to comment

Status on tällä hetkellä se, että kääntäjiä on käännöspalvelussa tällä hetkellä 7 kaksi ilmoittautunutta ei ole vielä sinne asti kerennyt.

Ehdolla on vielä ilmoittautunut vielä 10 nimeä.

 

Kun tässä yhteistä hyvää tehdään niin oiskos mielipiteitä millainen porukka olisi ns. sopiva?

 

Ja tässä voisi vielä kysellä sen verran, että kuinka moni nyt jo ilmoittautuneista kiinnostunut kääntämään iPhone sovellusta? Siis ne jotka ovat jo mukana käännöstyössä ja niistä jotka ovat ns. jonossa.

Link to comment

iPhonesoftan käännös ei minua käytännön syistä kiinnosta (= ei ole laitetta, jolla moista ajaa). Geocaching Live taas on jo kokonaan suomeksi.

 

Kun kääntäjiä ei nähtävästi enää tarvita, missä pääsee kommentoimaan (puoli)valmista käännöstä?

Edited by ekhoc
Link to comment

Status on tällä hetkellä se, että kääntäjiä on käännöspalvelussa tällä hetkellä 7 kaksi ilmoittautunutta ei ole vielä sinne asti kerennyt.

Ehdolla on vielä ilmoittautunut vielä 10 nimeä.

 

Kun tässä yhteistä hyvää tehdään niin oiskos mielipiteitä millainen porukka olisi ns. sopiva?

 

Ja tässä voisi vielä kysellä sen verran, että kuinka moni nyt jo ilmoittautuneista kiinnostunut kääntämään iPhone sovellusta? Siis ne jotka ovat jo mukana käännöstyössä ja niistä jotka ovat ns. jonossa.

 

Nyt täytyy valitettavasti kertoa omalta osaltani, että asiaa tiukkaan harkittuani olen päättänyt jättää tämän projektin väliin ainakin kevään osalta. Kaikenlaista muuta projektia on kertynyt jo niin paljon, että nyt on paras olla ahmimatta lisää - niin kivalta kuin juuri tämä proggis kuulostaakin. Eli yksi kääntäjän paikka vapaana, jos olen sellaista pitänyt varattuna. Katsastan tuossa loppukeväästä, kun oma elämä on ehkä vähän rauhallisempaa, olisiko avulle silloin yhä tarvetta. Ja jos tulee jotain akuuttia, jossa voin olla avuksi, niin Haaskalinnun kautta minut saa kiinni Facebookista.

 

Ammattikääntäjänä suosittelen muuten kaikille sähköisiä sanakirjoja (esim. MOT tai edullisempi WSOY). Homma sujuu niiden avulla paljon nopeammin ja näppärämmin. Netistäkin sanakirjoja löytyy, mutta niiden laatu on kyseenalainen. Yksi hyvä, melkeinpä välttämätön apu kaikessa suomen kieleen liittyvässä työssä on Kielitoimiston sanakirja, joka on myös kätevin käyttää juuri sähköisenä.

 

Onnea ja intoa projektille!

Link to comment

Ammattikääntäjänä suosittelen muuten kaikille sähköisiä sanakirjoja (esim. MOT tai edullisempi WSOY). Homma sujuu niiden avulla paljon nopeammin ja näppärämmin. Netistäkin sanakirjoja löytyy, mutta niiden laatu on kyseenalainen. Yksi hyvä, melkeinpä välttämätön apu kaikessa suomen kieleen liittyvässä työssä on Kielitoimiston sanakirja, joka on myös kätevin käyttää juuri sähköisenä.

 

Mulla on duunin kautta käytettävissä juurikin tuo MOT, joten helposti saa sieltä katseltua hankalampia. iPhone -sovellukseen ei mitään suurempaa motivaatiota ole kun omenatuotteet eivät kiinnosta mutta kyllähän sitäkin siinä kääntää missä sivujakin, eipä tätä kääntötyötä itselle muutenkaan tee :)

Link to comment

Yleisenä ohjeistuksena sen verran, kun tuota jo kyseltiin, niin kaikki tavaramerkit jätetään tietenkin kääntämättä eli TravelBug on juuri se eikä mikään muu.

 

Olen pistänyt postia muille (ensimmäisen aallon jälkeen) kiinnostuksensa tässä säikeessä osoittaneille ja henkilökohtaisesti viestiä lähettäneille, koskien tätä käännöstyötä. Jos kaikki ovat edelleen kelkassa niin luulenpa, että pidetään tuumaustauko ja katsotaan miten homma lähtee etenemään. Ilmoittelemme sitten, jos tarvitaan vielä lisää porukkaa.

Edited by Geovius
Link to comment

Kappas. En tiennyt TravelBugin olevan tavaramerkki. Minua saa syyttää kun muuttelin niitä reissaajiksi :unsure:

 

Muuten tuo käännössysteemi on äärimmäisen työlääksi tehty, melkein kaikki termit pitää kääntää kahteen kertaan peräkkäin, ja esim. jos haluaisi muuttaa kaikki reissaajat takaisin TravelBugeiksi (mikä siis täytynee tehdä), sekin joudutaan tekemään käsipelillä yksi kerrallaan. Joku Search-toiminto helpottaisi tuota työtä aika tavalla!

 

Sitten kannattaa tutustua tähän miltei 10v sitten alkaneeseen säikeeseen, jossa ensimmäistä kertaa pohditaan erilaisia suomennoksia. Ihan mielenkiinnosta - ja löytyypä sieltä mielestäni myös jotain oivia ideoita :)

 

http://forums.Groundspeak.com/GC/index.php?showtopic=38999

Link to comment

Jos kääntäjät eivät olet vielä saaneet kutsua vain heille suunnatulle foorumia osiolle niin tässä listaa termeistä joita ei tule kääntää:

 

Untranslatable Terms

1. "Groundspeak" word mark

2. "Language of Location" word mark

3. "Travel Bug" word mark and the Travel Bug logo

4. "Tech + Nature" word mark

5. "Signal the Frog" word mark

6. "Cache In Trash Out"

7. "Wherigo"

8. "CITO"

9. "Earthcache"

10. Geocaching

11. Waymarking

Link to comment

Jos kääntäjät eivät olet vielä saaneet kutsua vain heille suunnatulle foorumia osiolle niin tässä listaa termeistä joita ei tule kääntää:

 

10. Geocaching

Mitäs tähän sanoisi? "Geocaching on maailmanlaajuinen harrastus", tarkoitetaankohan tällä vain sivuston nimeä, vai ovatko he tosissaan.

Edited by aku506
Link to comment

Jos kääntäjät eivät olet vielä saaneet kutsua vain heille suunnatulle foorumia osiolle niin tässä listaa termeistä joita ei tule kääntää:

 

Untranslatable Terms

1. "Groundspeak" word mark

2. "Language of Location" word mark

3. "Travel Bug" word mark and the Travel Bug logo

4. "Tech + Nature" word mark

5. "Signal the Frog" word mark

6. "Cache In Trash Out"

7. "Wherigo"

8. "CITO"

9. "Earthcache"

10. Geocaching

11. Waymarking

 

Voisiko kuvitella, että tuo CITO käännettäisiin esim. CITO eli siivoustapahtuma. Kun pelkkä CITO ei todellakaan sano mitään sellaiselle joka on juuri harrastuksensa aloittanut?

Link to comment

Mitäs tähän sanoisi? "Geocaching on maailmanlaajuinen harrastus", tarkoitetaankohan tällä vain sivuston nimeä, vai ovatko he tosissaan.

 

Mahdettaisiinko tässä kuitenkin tarkoittaa sitä yhteyttä, kun termiä käytetään erisnimenä.

En ole varman tarttee varmaan kysellä.

Link to comment

Ja tässä voisi vielä kysellä sen verran, että kuinka moni nyt jo ilmoittautuneista kiinnostunut kääntämään iPhone sovellusta? Siis ne jotka ovat jo mukana käännöstyössä ja niistä jotka ovat ns. jonossa.

Ilmoittauduin molempiin ryhmiin (gc ja iPhone), ja tänään tuli kutsut.

Omituista kyllä iPhone-ryhmässä on kaksi kieltä Finnish ja Finnish,Finland Team. Molemmissa ryhmissä on 505 stringiä käännettävänä?

 

Olen ylhäisessä yksinäisyydesä tuossa Finland Teamissa kun Harjus ja Geovius ovat Finnish-ryhmässä.

Ehkä teen sitten enemmän töitä tuolla iPhone-puolella, jos siellä on osallistujista pulaa. Mutta iPhone-puolella kannattaa varmaan hyödyntää itse gc-sivujen käännöksiä surutta...

 

EDIT: iPhone-ryhmä korjattu eli olen nyt Finnish-ryhmässä

Edited by mandello
Link to comment

Sain kutsun palveluun, ja tuli vastaan heti yksi asia kysyttäväksi:

 

Kun hain valmiita suomennoksia, näin sekä termiä Geokolikko, että geokolikko. Tulisiko geokolikko kirjoittaa isolla vai pienellä? Itse kannatan pientä.

Saksassa isolla, muualla euroopassa pienellä.

Link to comment

Itse olen omavaltaisesti käyttänyt Travel Bug -sanaa samassa muodossa käännöksessä, ja sitten trackable -sanaa kääntänyt. Onkohan kaikilla ollut sama käytäntö nyt?

Näin olisin ymmärtänyt että tulisi toimia.

 

Suomen genetiivi ei automaattisesti toimi niin että nimimerkin perään lisätään pelkästään n-kirjain

 

Esimerkiksi: Haaskalintu - Haaskalintun

Tämän välttämiseksi toivoisinkin että käyttäisimme vähän kömpelöä mutta kieliopillisesti oikeaa muotoa käyttäjän sejase. Esimerkiksi

 

Geocaching - Editing Log by {0} for {1} - Geocaching - Muuta käyttäjän {0} kirjoittamaa {1} käyntilokia

Link to comment

Suomen genetiivi ei automaattisesti toimi niin että nimimerkin perään lisätään pelkästään n-kirjain

 

Esimerkiksi: Haaskalintu - Haaskalintun

Tämän välttämiseksi toivoisinkin että käyttäisimme vähän kömpelöä mutta kieliopillisesti oikeaa muotoa käyttäjän sejase. Esimerkiksi

 

Geocaching - Editing Log by {0} for {1} - Geocaching - Muuta käyttäjän {0} kirjoittamaa {1} käyntilokia

 

Mietin samaa mutta tuosta muodosta tulee niin älyttömän pitkä ettei välttämättä istu leiskaan kovin hyvin enää, siksi itse mietin vähän kökön näköistä ratkaisua, eli:

 

Geocaching - Editing Log by {0} for {1} - Geocaching - Muuta "{0}":n kirjoittamaa {1} -lokia

 

Jotenkin alitajuisesti olen yrittänyt pitää lauseet edes lähellä alkuperäistä pituutta ainakin niissä tapauksissa joissa tietää tekstin olevan sivulla paikassa, jossa ei ole rajatonta määrää tilaa. Tässä tapauksessa vielä tuon käyntilokin tai lokin edessä lienee parasta olla etuliite kun siihen tulee kätkön nimi. Vaihtoehtoisesti tietty voisi olla pitkänä versiona "...kirjoittamaa lokia kätköön {1}"

 

Kieliopillisesti oikeaoppisin olisi varmaan yhdistelmä "Geocaching - Muuta käyttäjän {0} kirjoittamaa kätkön {1} käyntilokia" tjsp

Link to comment

Siitä listingistä....sehän vähän riippuu missä yhteydessä se on. Jos on esim. archive listing, niin sehän tarkoittaa että arkistoi kätkö (jos siis kätköstä kysymys) ja toisinaan se takoittaa sitä kätkön omaa sivua. Vaikeaa on keksiä sille mitään yhtä sanaa, jos on käännettävänä koko lause, niin silloin on helppo kääntää se listing sen mukaan mitä sillä tarkoitetaan, mutta yhtä ja kahta sanaa aika vaikea. Listaus se ei kylläkään ole oikealla suomenkielellä :)

Link to comment

Sitten tällainen linjausehdotus:

 

Basic Membership = perusjäsenyys

Premium Membership = täysjäsenyys

 

Mielestäni Premium-jäsenyys ei ole kunnon suomea.

 

Satuin huomaamaan tämän keskustelun ja kommentoin nyt tähän kun vielä ehkä ehtii... Ehkä tätä on käsitelty jo muualla mutta:

 

Minusta tuo perusjäsenyys on hyvä käännös mutta Premium Membershipin kääntäminen täysjäseneksi ei taas tunnu hyvältä. Täysjäseniähän ovat kaikki, sekä premiumit ja ei-premiumit, aivan samoilla käyttäjän oikeuksilla. Ei kätköillessä perusjäsen ole sen vähemmän täysjäsen kuin premiumkaan. Premium Member taas on ostanut lisäoikeuksia kuten laajempia latausmahdollisuuksia ja pocket quaryitä ja vastaavia joten kysymyksessä on laajennettuja lisäpalveluja hankkinut jäsen. Siis jos tuo "Premium-jäsen" tuntuu tönköltä (minä hyväksyisin sen kyllä,onhan premium-tilejäkin olemassa ja muita vastaavia), niin miten sopisi vaikka laajennettu jäsenyys tai sitten vaikka tasojäsenyys.

Link to comment

Mielestäni täysjäsenyys on ihan hyvä, parempi kuin nuo ehdottamasi...

Jäin oikein pohtimaan sanoja ja miettimään sopivia käännöksiä tuolle "Premium-membership"-termille. Mitään hyviä aloitteita nyt en tähän keksinyt. Olen kuitenkin edelleen sitä mieltä että tämänkin käännöksen tulisi olla sopivassa suhteessa alkuperäiseen termiin ja ennen kaikkea sen käsitteelliseen sisältöön. Tuo keskustelussa esiintynyt termi "täysjäsen" on juuri siitä syystä minusta huonompi että se antaa kuvan siitä että tämä "täys"-jäsenyys on joku tavoitetila tai tällä "Täys"-jäsenellä olisi jotenkin täydellisemmät jäsenoikeudet. Jotenkin miellän asian niin että "Basic"- ja "Premium"-kätköilijät ovat samalla viivalla kätköilyssä, "Premiumit" ovat vain hankkineet lisämukavuutta maksamalla "preemiota" palvelusta. Eräällä tavalla asiaa voisi verrata junalippuun, jos "perus"-lippu sisältää matkan ja ahtaat jalkatilat ja kai lipun jota juuri ei voi muutella, niin "Premium"-lippu antaa oikeuden parempiin istuimiin, kai internetyhteyksiin ja mahdollisuuden vaihtaa matkapäiviä vapaammin. Yhtä lailla molemmilla lipuilla pääsee perille. Jos 2-luokan lipun nimi olisikin peruslippu, niin ei joku "business"-luokan lippu kuitenkaan olisi "täys"-lippu.

 

Jopa "maksujäsen" tai "maksava jäsen" on mielestäni parempi kuin täysjäsen. Ehkä se Premium-jäsen kuitenkin on kuvaavin.

Link to comment
Jopa "maksujäsen" tai "maksava jäsen" on mielestäni parempi kuin täysjäsen. Ehkä se Premium-jäsen kuitenkin on kuvaavin.

 

Mielestäni gc.comissa premium-sanaa käytetään juuri Bombur1:n tarkoittamalla tavalla substantiivina ja viittaa maksullisuuteen (lisäpalvelujen ostamiseen). Tämä on sanan yleisin ja tavanomaisin merkitys. Premium-sanaa ei siis gc.comissakaan käytetä adjektiivina, joka viittaisi ensiluokkaisuuteen tms. Suomen kielestä ei tahdo löytyä sanaa, joka sisältäisi tuon ylentävän adjektiiviulottuvuuden :)

 

Premium-jäsen -käännöksellä on kaksi heikkoutta:

1) Se ei ole suomea.

2) Suomenkielisellä lukijalla adjektiiviulottuvuus painottuu paljon enemmän kuin alkukielellä.

 

Täysjäsenyyttä en kannata sitäkään Bombur1:n esittämillä perusteilla. Se olisi myös mielestäni huono eli merkitystä kovasti muuttava käännös. Ajatus siitä, että Basic member ei olisi yhteisön täysivaltainen jäsen, on mielestäni vahvasti ristiriidassa sen kanssa, miten gc.com itse suhtautuu jäsenyyskategorioihinsa.

 

Maksujäsen puolestaan olisi erikoinen uudissana.

 

Kannatan läpimästi muotoa "maksava". Maksava jäsenyys (Premium membership) ja maksava jäsen (Premium member). Näistä varsinkin jälkimmäinen on ilmaisuna yleisesti käytössä ja tavoittaa hyvin http://www.geocaching.com/membership/comparison.aspx .

Edited by Tilhet
Link to comment

Luin juuri suomen kielen tenttiin osana opintojani yliopistossa ja opin seuraavaa:

 

"Myös lainasanat ja kieleen mukautuneet vieraat ilmaukset voivat olla hyviä uudissanoja perinteisten johdosten, uudissanojen tai vanhojen sanojen merkityslaajentumien lisäksi."

( Lähde: Kohti tulevaisuuden kielikoulutusta. Kielikoulutuspoliittisen projektin loppuraportti s. 431–452. Jyväskylän yliopiston soveltavan kielentutkimuksen keskus.)

 

Että ei sitä ihan kaikkea tarvitse väkisin kääntää oudolta kuulostaviksi suomenkielisiksi sanoiksi :) Mutta, jos joku on pakko valita, niin sitten se maksullinen jäsenyys / maksava jäsen (ei kuitenkaan maksullinen jäsen :rolleyes: ) kuulostaa mielestäni parhaalta vaihtoehdolta. Itse käyttäisin kuitenkin sanaa premium.

Link to comment

Siitä listingistä....sehän vähän riippuu missä yhteydessä se on. Jos on esim. archive listing, niin sehän tarkoittaa että arkistoi kätkö (jos siis kätköstä kysymys) ja toisinaan se takoittaa sitä kätkön omaa sivua. Vaikeaa on keksiä sille mitään yhtä sanaa, jos on käännettävänä koko lause, niin silloin on helppo kääntää se listing sen mukaan mitä sillä tarkoitetaan, mutta yhtä ja kahta sanaa aika vaikea. Listaus se ei kylläkään ole oikealla suomenkielellä :)

 

Listing on aika ajoin näkynyt suomeksi muodossa kuvaus. Se sopisi suomennokseksi niin arkistoinnin kuin kätkön sivunkin kohdalla. Arkistoitaessa arkistoon menee nimenomaan kätkön kuvaus, kätkön itsensä ollessa joko kadoksissa tai roskiksessa.

Link to comment

On muuten hyvä vaihe alkaa pohtimaan käännöksiä! Helpommalla olis päässyt, kun olis heti haaskalinnun viestin jälkeen ehdottanut. Siinä on aika kova työ muuttaa...

 

Ohesssa suosikkini käännöksistä, joka kertoo hyvin suomen kielen olevan pitkää!

 

For

Tällaisia on ihan mahdoton kääntää. Muutenkin tämä homma on todella typerästi organisoitu kun näin pieniä pätkiä kerrallaan suomentaa, niin eihän se lopputulos voi muuta olla kuin katastrofi. Suomalaiset kääntäjät ovat kyllä ahkeria ja tunnollisia mutta geocaching.com on todella laiska kun on vaan läntännyt tämän johonkin automaattiseen webtranslateit-formaattiin ja luulee että mm. sanajärjestyksellä ei ole merkitystä.

 

Tuo ei tosin ollut saanut leimaa »proofread», miksiköhän? Kaiken lisäksi kolme (3) kuukautta sitten lähetettyyn tarkennusviestiin ei ole tullut vastausta.

Edited by aku506
Link to comment

On muuten hyvä vaihe alkaa pohtimaan käännöksiä! Helpommalla olis päässyt, kun olis heti haaskalinnun viestin jälkeen ehdottanut. Siinä on aika kova työ muuttaa...

 

Ehdotin kuvausta suomennokseksi noin puoli tuntia Haaskalinnun viestin jälkeen. :rolleyes:

 

"For" on varsinainen malliesimerkki sanasta, jota ei voi kääntää, kun kohdekielessä ei ole koko preposition käsitettä. Yleensäkin englantia suomeksi tai päinvastoin kääntäminen tuntuu sujuvan parhaiten virkkeen lopusta alkuun päin.

 

Kaipaisin mahdollisuutta nähdä puolivalmisteen. Onkohan sellaista :unsure:

Link to comment

On muuten hyvä vaihe alkaa pohtimaan käännöksiä! Helpommalla olis päässyt, kun olis heti haaskalinnun viestin jälkeen ehdottanut. Siinä on aika kova työ muuttaa...

 

Ehdotin kuvausta suomennokseksi noin puoli tuntia Haaskalinnun viestin jälkeen. :rolleyes:

 

"For" on varsinainen malliesimerkki sanasta, jota ei voi kääntää, kun kohdekielessä ei ole koko preposition käsitettä. Yleensäkin englantia suomeksi tai päinvastoin kääntäminen tuntuu sujuvan parhaiten virkkeen lopusta alkuun päin.

 

Kaipaisin mahdollisuutta nähdä puolivalmisteen. Onkohan sellaista :unsure:

En mää tosta kuvauksesta puhunu, meni vaan vähän mettään lainaukset. Tarkoitin siis noita jäsenyyslaatuja. Puolivalmistetta ei taida olla, vaan voi katsoa ainoastaan pätkittäin (Mitä siitä sitten kostuu?)

Toivon mukaan meille sentään jätetään oikeudet kaikkien virheiden korjaamiseen, koska niitä tulee esiintymään paljon, kun näkee ekaa kertaa kokonaisena.

Link to comment

On muuten hyvä vaihe alkaa pohtimaan käännöksiä! Helpommalla olis päässyt, kun olis heti haaskalinnun viestin jälkeen ehdottanut. Siinä on aika kova työ muuttaa...

 

Ohesssa suosikkini käännöksistä, joka kertoo hyvin suomen kielen olevan pitkää!

 

For

Tällaisia on ihan mahdoton kääntää. Muutenkin tämä homma on todella typerästi organisoitu kun näin pieniä pätkiä kerrallaan suomentaa, niin eihän se lopputulos voi muuta olla kuin katastrofi. Suomalaiset kääntäjät ovat kyllä ahkeria ja tunnollisia mutta geocaching.com on todella laiska kun on vaan läntännyt tämän johonkin automaattiseen webtranslateit-formaattiin ja luulee että mm. sanajärjestyksellä ei ole merkitystä.

 

Tuo ei tosin ollut saanut leimaa »proofread», miksiköhän? Kaiken lisäksi kolme (3) kuukautta sitten lähetettyyn tarkennusviestiin ei ole tullut vastausta.

OFFTOPIC kevennykseksi. Toisinkin päin asia voi olla:

 

Lingvistikan maailmankongressissa esitettiin tutkimustulos, jonka mukaan mitä vanhempi sivistyskieli on, sitä enemmän sen kirjoitusasu ja ääntäminen eroavat toisistaan. Asia herätti innostunutta mielipiteiden vaihtoa, ja asia nousi esille vielä lounaskeskustelussakin. Amerikkalainen tutkija hehkutti:

 

- Totisesti oikeaan osunut teoria, ja todistaa englannin todella vanhaksi sivistyskieleksi. Ajatelkaa nyt vaikka, että meillä sarjakuvien nimetkin kirjoitetaan: Mickey Mouse, Action Man ja Fairy Tales, mutta äännetään: Mikki Maus, Äksön Män ja Feiri teils.

 

Ranskalainen tutkija puolestaan jatkoi herkumoiden:

- Teoria tuntuu oikealta ja osoittaa, että ranska on englantiakin vanhempi sivistyskieli, sillä kun meillä ulkomaalaista tervehditään ja kysytään, puhuuko hän ranskaa, se kirjoitetaan: Bonjour, monsieur! Parlez vous francaise?, mutta äännetään: Bonsuur, mösjöö! Parle vuu fransee?

 

Suomalainen tutkija myhäili tyytyväisenä ja jatkoi:

- Kannatan teoriaa, koska se osoittaa suomen olevan kaikkein vanhin sivistyskieli, sillä kun meillä asiakas tulee kauppaan tai ravintolaan, hänelle esitetty tervehdys kirjoitetaan: Tervetuloa, kuinka voin palvella Teitä?, mutta äännetään: Häh?

 

(www.verkkouutiset.fi)

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...