Jump to content

Localisation site geocaching.com


miguaine
Followers 10

Recommended Posts

La localisation (traduction de l'interface utilisateur) du site www.geocaching.com a débuté.

Pour le moment, seules les pages les plus utilisées pour pratiquer le geocaching on été traduites.

 

Cliquez sur "Français" en pied de page ou choisissez "Français" dans le champ "language" sur la page de votre profil.

 

Comme toutes les pages du site ne sont pas encore traduites, il est possible que le clic sur certains liens vous redirige vers des pages en anglais.

 

Le choix a été fait de ne pas traduire certains termes comme : Travelbug, log, bookmark, etc.

 

Toutes les remarques constructives sur ce travail d'adaptation à notre langue de l'interface du site geocaching.com sont les bienvenues.

 

La localisation des autres pages du site interviendra progressivement.

Link to comment

La localisation (traduction de l'interface utilisateur) du site www.geocaching.com a débuté.

Pour le moment, seules les pages les plus utilisées pour pratiquer le geocaching on été traduites.

 

Cliquez sur "Français" en pied de page ou choisissez "Français" dans le champ "language" sur la page de votre profil.

 

Comme toutes les pages du site ne sont pas encore traduites, il est possible que le clic sur certains liens vous redirige vers des pages en anglais.

 

Le choix a été fait de ne pas traduire certains termes comme : Travelbug, log, bookmark, etc.

 

Toutes les remarques constructives sur ce travail d'adaptation à notre langue de l'interface du site geocaching.com sont les bienvenues.

 

La localisation des autres pages du site interviendra progressivement.

Une très bonne nouvelle!

Où peut-on signaler les quelques fautes de grammaire et d'orthographe?

Link to comment

Où peut-on signaler les quelques fautes de grammaire et d'orthographe?

 

Ici à la suite de ce post. :laughing:

Merci de bien vouloir copier l'ancienne phrase et à sa suite de donner la nouvelle. Merci aussi de grouper vos remarques.

Par contre, il faudra patienter pour la prise en compte des modifications.

Link to comment

Où peut-on signaler les quelques fautes de grammaire et d'orthographe?

Ici à la suite de ce post. :)

 

En bas de chaque descriptif de cache

Pour les carte en ligne...

- Geocaching.com Google Map

- Google Maps

- MapQuest

- Yahoo Maps

- Bing Maps

 

Correctif

Pour les cartes en ligne... :laughing:

 

:bad::bad::P

Link to comment

bonjour,

 

voici quelques corrections :

 

Détail de cache :

Navigation

 

* Saisir un log

* Suivre cette cache

* Afficher le descriptif

* Choisir des attributs

* Waypoints

* Télécharger des images

* Archiver la cache

* Désactiver la cache

* Ignorer la cache

* Ajouter à une bookmark

* Ajouter à un bookmark

 

A cache by "utilisateur"

Une cache par "utilisateur"

 

E 1.5km from your home coordinates

1.5Km de vos coordonnées d'origine

 

 

 

Historique des objets voyageurs

Qu'est-ce qu'un Travel Bug ?

 

--> je n'aurais pas traduit 'travel bug' dans la première phrase

 

Mostyk

Link to comment
Comment aider pour la traduction ?

En signalant ici des erreurs ou autres possibilités pour amélioration des traductions existantes.

 

Il est prévu d'étendre la traduction considérablement dans la prochaine révision du site; il y aura donc certainement de nouvelles choses à corriger. C'est surtout au niveau de la cohérence de l'ensemble que les (re)lecteurs peuvent aider, car les traductions sont faites morceau par morceau. Même s'il y a un membre de l'équipe dédié à la vue d'ensemble, il est difficile de tout trouver.

Link to comment

Lors de l'édition du listing d'une cache, la traduction du premier bouton en bas de page est à modifier selon moi:

 

Anglais:

 

English.JPG

 

Français:

 

French.JPG

 

"Recommencer" n'est pas très juste et clair, je suggère "Annuler"

Edited by Marpaut
Link to comment

Lors de l'édition du listing d'une cache, la traduction du premier bouton en bas de page est à modifier selon moi:

 

Anglais:

 

English.JPG

 

Français:

 

French.JPG

 

"Recommencer" n'est pas très juste et clair, je suggère "Annuler"

 

En effet, pris en compte lors de la prochaine mise à jour.

Merci

Link to comment

Bravo pour les réalisateurs de cette heureuse initiative, qui , à n'en pas douter , représentera un levier de développement du Geocaching en France.

D'après les échanges de courrier précédents, il me semble que ce sont donc les volontaires "rewiever" qui se sont , en plus, attelés à cette tâche. Alors, je vous adresse un grand MERCI.

Je suis incapable de produire une traduction, mais je suis prêt à apporter ma pierre à l'édifice, au niveau de la relecture en français par exemple. (ou autre , si nécessaire )

Link to comment

Le travail de traduction est une oeuvre collective des reviewers français et de quelques joueurs.

 

La difficulté, c'est que la traduction est réalisée sur une suite de phrases et non sur les pages du site lui-même.

Ce qui occasionne parfois un décalage au niveau du sens et/ou du contexte lors du transfert sur le site.

 

Pour nous aider et améliorer cette "localisation", n'hésitez pas à signaler sur ce forum vos remarques et suggestions de traduction.

Link to comment

Sur la page de notre profil, dans la partie de droite. Uniformiser en remplaçant "un autre participant" par "un autre joueur"

 

34690_1.jpeg

 

Traduction un peu confuse lors de la suppression de plusieurs caches de la liste de suivi (en tickant la case devant les caches)

Pourquoi pas: "Vous avez supprimé les caches sélectionnées de votre liste de suivi"

 

f23c27adabcca5ee351aaf992dcd7e65_1.JPG

Edited by Marpaut
Link to comment

Merci pour la remarque.

 

Mais comme "loggué" n'est pas très français :blink: nous réfléchissions à proposer : "Enregistrée le"

Mais si vous avez une autre idée ?

Il est vrai que "loggué" n'est pas très français, mais c'est le terme le plus couramment utilisé par les géocacheurs non ?

Link to comment

Nous nous efforçons (lorsque c'est possible) d'offrir une traduction qui ne nécessite pas de connaître le jargon du jeu. Le but étant d'être accessible à des non-joueurs ou à des débutants.

 

Comme geocache dérive de cache, nous avons pris le parti de dire une geocache.

 

Autre question existentielle : ce serait logué ou loggué :P:

Edited by miguaine
Link to comment

Nous nous efforçons (lorsque c'est possible) d'offrir une traduction qui ne nécessite pas de connaître le jargon du jeu. Le but étant d'être accessible à des non-joueurs ou à des débutants.

 

Comme geocache dérive de cache, nous avons pris le parti de dire une geocache.

 

Autre question existentielle : ce serait logué ou loggué :P:

Bonne question :laughing: , vous avez raison, je pense que pour que tout le monde comprenne, "Enregistré le" est une bonne traduction.

Link to comment

Sur le côté de la page d'accueil dans l'onglet : "Commencer, c'est facile" , je pense que baucoup de choses pourraient êtres changées dans cet onglet :

 

-Au lieu du "commencer" (non conjugué) il pourrait être écrit "Commencez" (conjugué, on s'adresse ainsi au futur géocacheur potentiel)

-À la place de "Trouver ma localisation" il pourrait être écrit : "Trouver mon emplacement"

-Au lieu de "Rejoignez la géocache..." il pourrait être écrit : "Trouvez la geocache..."

 

Et aussi, en bas de la page on peux lire : "Devenez geocaching Premium" ce serais plus claire si il était écrit : "Devenez membre Premium"

 

Voilà, c'est tout pour le moment (ce n'est pas vraiment des traductions, mais plus de nouvelles formulations)

 

Il est vrai que très peux de membre prêtent attention à cet page, mais pour les débutants, c'est très important :) !

Link to comment

La difficulté, c'est de pas trop trahir la version anglaise. Et surtout son esprit.

Par exemple traduire :

Geocaching is the real-world treasure hunt that's happening right now, all around you.

Il y a la notion de "real-word". Comment traduire cette idée dans la phrase en Français ? Nous avons fait le choix de mettre ce "vraie" après débat, mais nous sentons bien que ce n'est pas l'idéal. Alors si vous avez une suggestion pour intégrer cette notion de "real-word"...

 

La difficulté est identique pour l'onglet :

How to Go Geocaching:

Search for Nearby Geocaches

Find my location -> un emplacement n'est pas une localisation puisqu'en cliquant sur ce lien on lance un outil qui essaye de retrouver vos coordonnées

Navigate to the geocache with the Geocaching app or a GPS. -> Il y a la notion de déplacement dans "Navigate" et la traduction "trouvez" ne la prends pas en compte.

 

Remarque prise en compte pour "Devenez Membre Premium"

 

Comme vous pouvez le constater, la traduction est un art subtil, plein de compromis et de frustations...

Link to comment

La difficulté, c'est de pas trop trahir la version anglaise. Et surtout son esprit.

Par exemple traduire :

Geocaching is the real-world treasure hunt that's happening right now, all around you.

Il y a la notion de "real-word". Comment traduire cette idée dans la phrase en Français ? Nous avons fait le choix de mettre ce "vraie" après débat, mais nous sentons bien que ce n'est pas l'idéal. Alors si vous avez une suggestion pour intégrer cette notion de "real-word"...

 

La difficulté est identique pour l'onglet :

How to Go Geocaching:

Search for Nearby Geocaches

Find my location -> un emplacement n'est pas une localisation puisqu'en cliquant sur ce lien on lance un outil qui essaye de retrouver vos coordonnées

Navigate to the geocache with the Geocaching app or a GPS. -> Il y a la notion de déplacement dans "Navigate" et la traduction "trouvez" ne la prends pas en compte.

 

Remarque prise en compte pour "Devenez Membre Premium"

 

Comme vous pouvez le constater, la traduction est un art subtil, plein de compromis et de frustations...

C'est vrai, je débute...

Link to comment

Ah oui ? quels sont les sens respectifs de ces 2 mots selon vous ?

 

"Je signale un TB" => personnellement je trouve que c'est parfait, beaucoup mieux que "J'enregistre un TB"

"Je signale ma visite dans le carnet" => personnellement je trouve cela aussi bien que "J'enregistre ma visite dans le carnet".

 

Y a t'il d'autres usages du mot "Enregistrer" dans ce contexte à traduire ? car le mot Enregistrer est bien trop générique surtout dans un usage technologique / informatique (par exemple "Enregistrer" dans le sens "Sauvegarder" une Pocket Query, une description de cache ...).

Link to comment

Définition de Signaler :

- Indiquer, communiquer (quelque chose) par un signal. Feux clignotants qui signalent un arrêt obligatoire. Sonnerie du four qui signale que le temps de cuisson est écoulé.

- Attirer l’attention sur (quelqu’un, quelque chose), souligner. Signaler une erreur qui s’est glissée dans le texte. Signaler les faits saillants du match. Signaler un acte de vandalisme aux autorités.

- Mentionner (quelque chose), annoncer. Signaler les noms des gagnants du concours.

- [Québec] [Familier] Composer (un numéro de téléphone). J’ai signalé le mauvais numéro.

 

Définition d'enregistrer :

- Inscrire sur un registre. Enregistrer ses bagages à l’aéroport.

- Prendre en note ; consigner. Enregistrer des évènements sur des fiches.

- Transcrire sur un support matériel. Enregistrer les pulsations cardiaques.

- [iNFORMATIQUE] Transférer (des données) de la mémoire vive vers un périphérique de stockage.

Link to comment
Geocaching is the real-world treasure hunt that's happening right now, all around you.

Il y a la notion de "real-word". Comment traduire cette idée dans la phrase en Français ? Nous avons fait le choix de mettre ce "vraie" après débat, mais nous sentons bien que ce n'est pas l'idéal. Alors si vous avez une suggestion pour intégrer cette notion de "real-word"...

Le terme real-world est pour monde réel, et ne s'applique pas à dire si la chasse au trésor est vraie ou fausse, ce que semble exprimer la version française.

Quelque chose comme "Le géocaching est une chasse au trésor dans le monde réel" (ou dans la vraie vie) me paraitrait plus approprié.

 

J'ai traduit les applications OpenSource OCM (http://opencachemanage.sourceforge.net/ pour Linux) et GAPP (http://gapp.globalcaching.eu/Home.aspx pour Windows).

Pour Field Note, j'ai opté pour "Note de terrain".

Et pour log, j'ai laissé la françisation qui utilise "loguer". D'ailleurs, sur le site GS on voit "enregistrer" et aussi "log".

 

Pour garder une interface lisible, il faut avoir des titres clairs et concis. Certes, ce n'est pas facile pour les débutants qui doivent apprendre le vocabulaire, mais c'est le cas dans tous les domaines. Une info bulle avec un texte plus expicatif pourrait alors aider à la compréhension des options proposées, sans surcharger la page principale.

Link to comment

Bonjour la communauté !

Après 7 ans sans proposition de localisation sur ce topic me voici pour peut-être le relancer :-)

 

Voici ce que je propose (voir image comme support) :

  1. - A la place de "Publiée caches posées" -> Publiées. En effet il est implicite par les guidelines que la cache est posée avant même d'être publiée. De plus le joueur peut en cacher plusieurs donc je pense que "Publiée" se met au pluriel.
  2. - A la place de "En attente de publication cache posée" -> En attente de publication. Que la cache soit déjà posée ou non (erreurs, mauvais emplacement, ou autre) la cache est en attente.
  3. - A la place de "Archivée cache posée" -> Archivées.

Je reste à disposition !

 

Screenshot 2021-07-17 at 01-00-06 Geocaching com.png

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Followers 10
×
×
  • Create New...