Jump to content
Sign in to follow this  
Followers 9
miguaine

Localisation site geocaching.com

Recommended Posts

La localisation (traduction de l'interface utilisateur) du site www.geocaching.com a débuté.

Pour le moment, seules les pages les plus utilisées pour pratiquer le geocaching on été traduites.

 

Cliquez sur "Français" en pied de page ou choisissez "Français" dans le champ "language" sur la page de votre profil.

 

Comme toutes les pages du site ne sont pas encore traduites, il est possible que le clic sur certains liens vous redirige vers des pages en anglais.

 

Le choix a été fait de ne pas traduire certains termes comme : Travelbug, log, bookmark, etc.

 

Toutes les remarques constructives sur ce travail d'adaptation à notre langue de l'interface du site geocaching.com sont les bienvenues.

 

La localisation des autres pages du site interviendra progressivement.

Share this post


Link to post

La localisation (traduction de l'interface utilisateur) du site www.geocaching.com a débuté.

Pour le moment, seules les pages les plus utilisées pour pratiquer le geocaching on été traduites.

 

Cliquez sur "Français" en pied de page ou choisissez "Français" dans le champ "language" sur la page de votre profil.

 

Comme toutes les pages du site ne sont pas encore traduites, il est possible que le clic sur certains liens vous redirige vers des pages en anglais.

 

Le choix a été fait de ne pas traduire certains termes comme : Travelbug, log, bookmark, etc.

 

Toutes les remarques constructives sur ce travail d'adaptation à notre langue de l'interface du site geocaching.com sont les bienvenues.

 

La localisation des autres pages du site interviendra progressivement.

Une très bonne nouvelle!

Où peut-on signaler les quelques fautes de grammaire et d'orthographe?

Share this post


Link to post

Où peut-on signaler les quelques fautes de grammaire et d'orthographe?

 

Ici à la suite de ce post. :laughing:

Merci de bien vouloir copier l'ancienne phrase et à sa suite de donner la nouvelle. Merci aussi de grouper vos remarques.

Par contre, il faudra patienter pour la prise en compte des modifications.

Share this post


Link to post

Où peut-on signaler les quelques fautes de grammaire et d'orthographe?

Ici à la suite de ce post. :)

 

En bas de chaque descriptif de cache

Pour les carte en ligne...

- Geocaching.com Google Map

- Google Maps

- MapQuest

- Yahoo Maps

- Bing Maps

 

Correctif

Pour les cartes en ligne... :laughing:

 

:bad::bad::P

Share this post


Link to post

Sur les menus en haut à gauche :

 

Votre Profile .... à remplacer par : Votre Profil

Share this post


Link to post

Merci, modifications prises en compte.

Visibles sur le site lors de la prochaine maj.

Share this post


Link to post

bonjour,

 

voici quelques corrections :

 

Détail de cache :

Navigation

 

* Saisir un log

* Suivre cette cache

* Afficher le descriptif

* Choisir des attributs

* Waypoints

* Télécharger des images

* Archiver la cache

* Désactiver la cache

* Ignorer la cache

* Ajouter à une bookmark

* Ajouter à un bookmark

 

A cache by "utilisateur"

Une cache par "utilisateur"

 

E 1.5km from your home coordinates

1.5Km de vos coordonnées d'origine

 

 

 

Historique des objets voyageurs

Qu'est-ce qu'un Travel Bug ?

 

--> je n'aurais pas traduit 'travel bug' dans la première phrase

 

Mostyk

Share this post


Link to post
Comment aider pour la traduction ?

En signalant ici des erreurs ou autres possibilités pour amélioration des traductions existantes.

 

Il est prévu d'étendre la traduction considérablement dans la prochaine révision du site; il y aura donc certainement de nouvelles choses à corriger. C'est surtout au niveau de la cohérence de l'ensemble que les (re)lecteurs peuvent aider, car les traductions sont faites morceau par morceau. Même s'il y a un membre de l'équipe dédié à la vue d'ensemble, il est difficile de tout trouver.

Share this post


Link to post

Lors de l'édition du listing d'une cache, la traduction du premier bouton en bas de page est à modifier selon moi:

 

Anglais:

 

English.JPG

 

Français:

 

French.JPG

 

"Recommencer" n'est pas très juste et clair, je suggère "Annuler"

Edited by Marpaut

Share this post


Link to post

Lors de l'édition du listing d'une cache, la traduction du premier bouton en bas de page est à modifier selon moi:

 

Anglais:

 

English.JPG

 

Français:

 

French.JPG

 

"Recommencer" n'est pas très juste et clair, je suggère "Annuler"

 

En effet, pris en compte lors de la prochaine mise à jour.

Merci

Share this post


Link to post

En français, affiche toujours "(0) jours" au lieu de "Il y a X jours", comme en anglais "X days ago"

 

7787486693448_capturer.jpg

20290815975474_capturer2.jpg

Share this post


Link to post

Merci "le-gaulois-du-sud".

Changement réalisé et pris en compte lors de la prochaine mise à jour du site.

Share this post


Link to post

Bravo pour les réalisateurs de cette heureuse initiative, qui , à n'en pas douter , représentera un levier de développement du Geocaching en France.

D'après les échanges de courrier précédents, il me semble que ce sont donc les volontaires "rewiever" qui se sont , en plus, attelés à cette tâche. Alors, je vous adresse un grand MERCI.

Je suis incapable de produire une traduction, mais je suis prêt à apporter ma pierre à l'édifice, au niveau de la relecture en français par exemple. (ou autre , si nécessaire )

Share this post


Link to post

Le travail de traduction est une oeuvre collective des reviewers français et de quelques joueurs.

 

La difficulté, c'est que la traduction est réalisée sur une suite de phrases et non sur les pages du site lui-même.

Ce qui occasionne parfois un décalage au niveau du sens et/ou du contexte lors du transfert sur le site.

 

Pour nous aider et améliorer cette "localisation", n'hésitez pas à signaler sur ce forum vos remarques et suggestions de traduction.

Share this post


Link to post

Sur les menus en haut à gauche :

 

Votre Profile .... à remplacer par : Votre Profil

 

Belle intervention !!!!! :unsure:B)

Share this post


Link to post

Sur la page de chaque TB/GC:

 

8f78d1f5-3922-4c9b-96d5-74252de61483.jpg

 

J'utiliserai le singulier:

Le propriétaire n'a pas indiqué si cet objet pouvait être collectionné

Share this post


Link to post

Sur la page de chaque TB/GC:

 

8f78d1f5-3922-4c9b-96d5-74252de61483.jpg

 

J'utiliserai le singulier:

Le propriétaire n'a pas indiqué si cet objet pouvait être collectionné

 

Pris en compte. Visible sur le site lors de la prochaine mise à jour.

Share this post


Link to post

Lors de l'édition du listing d'une cache, la traduction du premier bouton en bas de page est à modifier selon moi:

 

Anglais:

 

English.JPG

 

Français:

 

French.JPG

 

"Recommencer" n'est pas très juste et clair, je suggère "Annuler"

 

Le mot "Restaurer" ferait-il l'affaire?

Share this post


Link to post

Sur la page de notre profil, dans la partie de droite. Uniformiser en remplaçant "un autre participant" par "un autre joueur"

 

34690_1.jpeg

 

Traduction un peu confuse lors de la suppression de plusieurs caches de la liste de suivi (en tickant la case devant les caches)

Pourquoi pas: "Vous avez supprimé les caches sélectionnées de votre liste de suivi"

 

f23c27adabcca5ee351aaf992dcd7e65_1.JPG

Edited by Marpaut

Share this post


Link to post

Merci Marpaut.

Modifications saisies. Elles devraient apparaitre lors d'une prochaine mise à jour du site. Patience.

Share this post


Link to post

bonjour,

dans la page d'attribution des points favoris :

Geocaching > Cacher et chercher une geocache > Geocache Favorited

"Utilisateurs qui ont distingués cette cache"

 

distingués => distingué

Share this post


Link to post

Merci de m'avoir redirigé vers ce Forum, je ne le connaissais pas.

Voici le problème: quand on loggue un cache (Trouvée, Note, DNF...) on peux lire en haut de page :

DNF.jpg

Ce n'est pas très logique :sad:

Share this post


Link to post

Merci pour la remarque.

 

Mais comme "loggué" n'est pas très français :blink: nous réfléchissions à proposer : "Enregistrée le"

Mais si vous avez une autre idée ?

Share this post


Link to post

Merci pour la remarque.

 

Mais comme "loggué" n'est pas très français :blink: nous réfléchissions à proposer : "Enregistrée le"

Mais si vous avez une autre idée ?

Il est vrai que "loggué" n'est pas très français, mais c'est le terme le plus couramment utilisé par les géocacheurs non ?

Share this post


Link to post

"Enregistré le:" ou "Enregistrée le:" (d'ailleurs, question existentielle :D , dit-on un ou une géocache ?)

Share this post


Link to post

Nous nous efforçons (lorsque c'est possible) d'offrir une traduction qui ne nécessite pas de connaître le jargon du jeu. Le but étant d'être accessible à des non-joueurs ou à des débutants.

 

Comme geocache dérive de cache, nous avons pris le parti de dire une geocache.

 

Autre question existentielle : ce serait logué ou loggué :P:

Edited by miguaine

Share this post


Link to post

Nous nous efforçons (lorsque c'est possible) d'offrir une traduction qui ne nécessite pas de connaître le jargon du jeu. Le but étant d'être accessible à des non-joueurs ou à des débutants.

 

Comme geocache dérive de cache, nous avons pris le parti de dire une geocache.

 

Autre question existentielle : ce serait logué ou loggué :P:

Bonne question :laughing: , vous avez raison, je pense que pour que tout le monde comprenne, "Enregistré le" est une bonne traduction.

Share this post


Link to post

Si vous avez d'autres remarques, n'hésitez pas à les signaler ici.

Il est parfois difficile de traduire un morceau de phrase ou mot sans voir où il va se situer dans le site. Et nous sommes très humains et faisons beaucoup d'erreurs :anicute:

Share this post


Link to post

Je vais faire de mon mieux pour vous aider car avoir un site propre et bien traduit est important !

Share this post


Link to post

Ce n'est pas une erreur, mais juste une suggestion, sur la page d'accueil, on peut lire :

Le Geocaching est une vraie chasse au trésor qui se déroule actuellement...

 

Le mot "vraie" semble être en trop (à mon avis)

Share this post


Link to post

Sur le côté de la page d'accueil dans l'onglet : "Commencer, c'est facile" , je pense que baucoup de choses pourraient êtres changées dans cet onglet :

 

-Au lieu du "commencer" (non conjugué) il pourrait être écrit "Commencez" (conjugué, on s'adresse ainsi au futur géocacheur potentiel)

-À la place de "Trouver ma localisation" il pourrait être écrit : "Trouver mon emplacement"

-Au lieu de "Rejoignez la géocache..." il pourrait être écrit : "Trouvez la geocache..."

 

Et aussi, en bas de la page on peux lire : "Devenez geocaching Premium" ce serais plus claire si il était écrit : "Devenez membre Premium"

 

Voilà, c'est tout pour le moment (ce n'est pas vraiment des traductions, mais plus de nouvelles formulations)

 

Il est vrai que très peux de membre prêtent attention à cet page, mais pour les débutants, c'est très important :) !

Share this post


Link to post

La difficulté, c'est de pas trop trahir la version anglaise. Et surtout son esprit.

Par exemple traduire :

Geocaching is the real-world treasure hunt that's happening right now, all around you.

Il y a la notion de "real-word". Comment traduire cette idée dans la phrase en Français ? Nous avons fait le choix de mettre ce "vraie" après débat, mais nous sentons bien que ce n'est pas l'idéal. Alors si vous avez une suggestion pour intégrer cette notion de "real-word"...

 

La difficulté est identique pour l'onglet :

How to Go Geocaching:

Search for Nearby Geocaches

Find my location -> un emplacement n'est pas une localisation puisqu'en cliquant sur ce lien on lance un outil qui essaye de retrouver vos coordonnées

Navigate to the geocache with the Geocaching app or a GPS. -> Il y a la notion de déplacement dans "Navigate" et la traduction "trouvez" ne la prends pas en compte.

 

Remarque prise en compte pour "Devenez Membre Premium"

 

Comme vous pouvez le constater, la traduction est un art subtil, plein de compromis et de frustations...

Share this post


Link to post

La difficulté, c'est de pas trop trahir la version anglaise. Et surtout son esprit.

Par exemple traduire :

Geocaching is the real-world treasure hunt that's happening right now, all around you.

Il y a la notion de "real-word". Comment traduire cette idée dans la phrase en Français ? Nous avons fait le choix de mettre ce "vraie" après débat, mais nous sentons bien que ce n'est pas l'idéal. Alors si vous avez une suggestion pour intégrer cette notion de "real-word"...

 

La difficulté est identique pour l'onglet :

How to Go Geocaching:

Search for Nearby Geocaches

Find my location -> un emplacement n'est pas une localisation puisqu'en cliquant sur ce lien on lance un outil qui essaye de retrouver vos coordonnées

Navigate to the geocache with the Geocaching app or a GPS. -> Il y a la notion de déplacement dans "Navigate" et la traduction "trouvez" ne la prends pas en compte.

 

Remarque prise en compte pour "Devenez Membre Premium"

 

Comme vous pouvez le constater, la traduction est un art subtil, plein de compromis et de frustations...

C'est vrai, je débute...

Share this post


Link to post

Ah oui ? quels sont les sens respectifs de ces 2 mots selon vous ?

 

"Je signale un TB" => personnellement je trouve que c'est parfait, beaucoup mieux que "J'enregistre un TB"

"Je signale ma visite dans le carnet" => personnellement je trouve cela aussi bien que "J'enregistre ma visite dans le carnet".

 

Y a t'il d'autres usages du mot "Enregistrer" dans ce contexte à traduire ? car le mot Enregistrer est bien trop générique surtout dans un usage technologique / informatique (par exemple "Enregistrer" dans le sens "Sauvegarder" une Pocket Query, une description de cache ...).

Share this post


Link to post

Définition de Signaler :

- Indiquer, communiquer (quelque chose) par un signal. Feux clignotants qui signalent un arrêt obligatoire. Sonnerie du four qui signale que le temps de cuisson est écoulé.

- Attirer l’attention sur (quelqu’un, quelque chose), souligner. Signaler une erreur qui s’est glissée dans le texte. Signaler les faits saillants du match. Signaler un acte de vandalisme aux autorités.

- Mentionner (quelque chose), annoncer. Signaler les noms des gagnants du concours.

- [Québec] [Familier] Composer (un numéro de téléphone). J’ai signalé le mauvais numéro.

 

Définition d'enregistrer :

- Inscrire sur un registre. Enregistrer ses bagages à l’aéroport.

- Prendre en note ; consigner. Enregistrer des évènements sur des fiches.

- Transcrire sur un support matériel. Enregistrer les pulsations cardiaques.

- [iNFORMATIQUE] Transférer (des données) de la mémoire vive vers un périphérique de stockage.

Share this post


Link to post

Le sélecteur dans le fomulaire de signalement des TB n'est pas traduit :

131001114658477189.jpg

 

C'est dangereux car beaucoup de Français ne savent pas quoi choisir et risque donc de ne pas poursuivre l'enregistrement du déplacement du TB.

Share this post


Link to post

"field note" est généralement traduit "note en extérieur". Mais parfois aussi "note de terrain". Et sur la même page : celle du téléchargement.

Cela serait bien d'uniformiser. Personnellement je préfère "note de terrain".

Edited by jelowi

Share this post


Link to post
Geocaching is the real-world treasure hunt that's happening right now, all around you.

Il y a la notion de "real-word". Comment traduire cette idée dans la phrase en Français ? Nous avons fait le choix de mettre ce "vraie" après débat, mais nous sentons bien que ce n'est pas l'idéal. Alors si vous avez une suggestion pour intégrer cette notion de "real-word"...

Le terme real-world est pour monde réel, et ne s'applique pas à dire si la chasse au trésor est vraie ou fausse, ce que semble exprimer la version française.

Quelque chose comme "Le géocaching est une chasse au trésor dans le monde réel" (ou dans la vraie vie) me paraitrait plus approprié.

 

J'ai traduit les applications OpenSource OCM (http://opencachemanage.sourceforge.net/ pour Linux) et GAPP (http://gapp.globalcaching.eu/Home.aspx pour Windows).

Pour Field Note, j'ai opté pour "Note de terrain".

Et pour log, j'ai laissé la françisation qui utilise "loguer". D'ailleurs, sur le site GS on voit "enregistrer" et aussi "log".

 

Pour garder une interface lisible, il faut avoir des titres clairs et concis. Certes, ce n'est pas facile pour les débutants qui doivent apprendre le vocabulaire, mais c'est le cas dans tous les domaines. Une info bulle avec un texte plus expicatif pourrait alors aider à la compréhension des options proposées, sans surcharger la page principale.

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 9

×
×
  • Create New...