SUp3rFM Posted June 2, 2010 Share Posted June 2, 2010 Tal como foi anunciado na thread oficial, já é possível ter para já, alguns conteúdos do Geocaching.com, em Português. O trabalho chegou ao fim da primeira fase. Foram traduzidas as seguintes páginas: Hide and Seek a Cache Nearest Caches Cache Details Log a Cache / View log Submit a Geocache Foi deliberado iniciar a tradução por fases. Esta foi praticamente conduzida apenas por mim, com valiosos contributos de um grupo de amigos, com os quais ia experimentando o encaixe de algumas expressões (sem eles saberem para o que era - digo eu). Para verem/utilizarem o geocaching.com em Português, acedam à página "Your Profile", depois "View Account Details" e, finalmente em Preferences. Nesse campo, escolham "Português". Verão algumas diferenças, como o menú de navegação e o texto nas páginas referidas. Noutras áreas, verão texto por traduzir. Não é um bug. É mesmo assim. O resto será traduzido em breve. A ferramenta utilizada foi um excelente site para o efeito, o https://webtranslateit.com. Quero, com esta thread, tentar perceber se a tradução está aceitável, onde é que está mal e como pode ser melhorada. Agradeço a ajuda de todos e, inclusive, a possível disponibilidade de alguns para continuar o resto da tradução. É um motivo de orgulho, pelo menos para mim, ver o Português no grupo das primeiras línguas traduzidas no Geocaching.com. Agradeço as participações! Quote Link to comment
+jasafara Posted June 2, 2010 Share Posted June 2, 2010 (edited) ... É um motivo de orgulho, pelo menos para mim, ver o Português no grupo das primeiras línguas traduzidas no Geocaching.com. ... É concerteza, ainda por cima, não sendo como na maioria do software uma tradução para PT-BR mas sim para nativo PT-PT. No Geocaching foi este lado do Atlântico a puxar pela Língua. Claro que muitos de nós até achamos estranho a adaptação para a nossa lingua e preferimos o Inglês. No entanto é sempre bom ter a possibilidade de ter o Português E felizmente não traduziste "Cache" Em checo fica "keší" o que convenhamos não parece bem Felizmente que a página "Your Account Details" ainda está em inglês, porque senão ainda me acontecia o que aconteceu com um dos primeiros Nokia que tive... Meti-me com brincadeiras de mudar a língua (para uma daquelas mesmo esquisita) e depois foi o cabo dos trabalhos para conseguir navegar pelos menus para repor a situação... Edited June 2, 2010 by jasafara Quote Link to comment
+jasafara Posted June 2, 2010 Share Posted June 2, 2010 Na página de descrição da cache, parece-me que as únicas partes não traduzidas são: A geocache by N 2.6km from your home coordinates Download: Saiba mais sobre o download de pontos Decryption Key A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M ------------------------- N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z (letter above equals below, and vice versa) De resto tudo me parece pefeito, com termos em Português que não soam estranho. Quote Link to comment
SUp3rFM Posted June 3, 2010 Author Share Posted June 3, 2010 Efectivamente, há aí peças soltas por traduzir. No entanto, deixei a palavra "download" ficar deliberadamente. É um termo aceite e facilmente identificável por que utiliza computadores e internet. Traduzir para algo como "baixar", "puxar", "descarregar", não é na minha opinião uma tradução eficaz. Com este trabalho, ao trabalhar com algo tão enraízado como o Geocaching.com, fui percebendo que seria melhor adaptar para Português do que traduzir para Português. Obrigado pela contribuição! Quote Link to comment
+jasafara Posted June 3, 2010 Share Posted June 3, 2010 Na página das Logs (perdão Registo ) também só consigo apontar depois de muito procurar... A tradução de 'log' por 'registo' é talvez a que me pareceu mais estranho, mas o que é verdade é que não estou a ver outra melhor... "* Pode ter o seu registo encriptado com o cifra ROT13. Esta possibilidade é preciosa se o seu registo descreve ajudas, como informação do local onde se encontra a geocache. O texto colocado entre parentêsis rectos [como este] não será encriptado." "parentêsis" é incorrecto(ver). O correcto será "parênteses" ou "parêntesis", embora ache que a primeira forma é mais utilizada. Os meses também podem ser traduzidos? Pelo menos isso porque alterar o formato (M/d/yyyy) para (d/M/aaaa formato Português) ou (aaaa/M/d formato Europeu) parece-me que não será possível... Mas pode passar a (M/d/aaaa). Quote Link to comment
+jasafara Posted June 3, 2010 Share Posted June 3, 2010 Efectivamente, há aí peças soltas por traduzir. No entanto, deixei a palavra "download" ficar deliberadamente. É um termo aceite e facilmente identificável por que utiliza computadores e internet. Traduzir para algo como "baixar", "puxar", "descarregar", não é na minha opinião uma tradução eficaz. Com este trabalho, ao trabalhar com algo tão enraízado como o Geocaching.com, fui percebendo que seria melhor adaptar para Português do que traduzir para Português. Obrigado pela contribuição! Também acho que download não se traduz de forma muito fácil. O "descarregar" parece-me a tradução mais correcta, mas é verdade que não soa bem... Só o referi, porque acho que tentantes fazer mesmo uma tradução exaustiva, não deixando practicamente nenhum anglicismo que não seja os referentes a termos específicos do Geocaching (Geocache, Geocacher, Benchmarks, Trakables e Waymark). Na verdade esse foi o único que encontrei. De resto não encontrei mais nada a apontar minímamente. Excelente trabalho! Quote Link to comment
SUp3rFM Posted June 3, 2010 Author Share Posted June 3, 2010 Na página das Logs (perdão Registo ) também só consigo apontar depois de muito procurar... A tradução de 'log' por 'registo' é talvez a que me pareceu mais estranho, mas o que é verdade é que não estou a ver outra melhor... Ficou registo por afinidade e, por achar que é o termo mais indicado. O Logbook é frequentemente chamado de livro de registos, onde se escrevem os logs. Daí a ligação. Por acaso, não estranho o termo. "* Pode ter o seu registo encriptado com o cifra ROT13. Esta possibilidade é preciosa se o seu registo descreve ajudas, como informação do local onde se encontra a geocache. O texto colocado entre parentêsis rectos [como este] não será encriptado." "parentêsis" é incorrecto(ver). O correcto será "parênteses" ou "parêntesis", embora ache que a primeira forma é mais utilizada. Efectivamente, o "chapelinho" está no sítio errado. Os termos utilizam-se, em paralelo. Confirmei antes aqui e aqui também. Vou corrigir o erro. Obrigado. Os meses também podem ser traduzidos? Pelo menos isso porque alterar o formato (M/d/yyyy) para (d/M/aaaa formato Português) ou (aaaa/M/d formato Europeu) parece-me que não será possível... Mas pode passar a (M/d/aaaa). As datas. Há muito que se pretende uma escolha à medida, até porque faz sentido. Acho que se está a dar alguns passos na direcção ideal. Vamos ver daqui a quanto tempo. Depois de perceber como o sistema de tradução funciona, não estou a ver grandes entraves à tradução/adaptação de tudo (ou muito perto disso!) que existe no geocaching.com. Quote Link to comment
+jasafara Posted June 11, 2010 Share Posted June 11, 2010 Dano Colateral! Apresento aqui a minha reclamação formal ao revisor e tradutor para Português de forma a que ele a faça chegar á Groundspeak Para os que tem este como único fórum e recusam ir a outro replico o post "Como ainda não me converti ao Cachebox especialmente pela funcionalidade de actualização online que o GCZII permite, estava um bocado desconsolado nos últimos dias (depois da actualização da Groundspeak pois não estava a conseguir actualizar as caches. O owner há semelhança do Hulkman tem normalmente bastante disponibilidade para ultrapassar os problemas e rápidamente pôs cá fora a versão 0.2.35.45 que resolveria o problema. Resolveria (toda a gente na maioria dos foruns americanos dizia que resolveu) mas a mim não resolveu... A importação de caches nova funcionava, mas depois quando se entrava na cache e ia tentar buscar os detalhes falhava com "cache not found". Só agora encontrando um apelo de um geocacher alemão e a resposta caridosa que alguém lhe deu, consegui resolver o problema... Ele como eu tinha alterado no profile a língua e pronto o problema era esse. O GCZII SÓ FUNCIONA SE O INGLÊS FOR A LÍNGUA DEFINIDA NO GEOCACHING.COM... Pronto bem queria dar valor ao meritório esforço de tradução do Sup3rFM, mas enquanto ele não resolver o problema voltei ao inglês..." Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.