Jump to content
Sign in to follow this  
Followers 0
habot

Les Acronymes Et Autres Barbarismes

Recommended Posts

Je souhaiterai que tous les acronymes utilisés en anglais soit au moins expliqué en français, même s'ils sont conservés en tant que tel sur le site geocaching.com

Je pense qu'un débutant ou une personne qui ne lit n'y n'écrit l'anglais pourrai aborder au mieux le geocaching sans se sentir exclu d'un truc vraiment sympa.

Qui commence ?

 

En anglais il y a le GeoLex

 

FTF : First to Find : Premier à trouver (ou encore PAT)

TNLN : Took nothing/Left Nothing : rien pris/rien laissé (ou encore No trade, pas d'échange)

JSL : Just signed logbook : juste signé le logbook

...

Edited by habot

Share this post


Link to post

FTF ça va, mais signer un log "TNLN" ou "TNLNSL" est assez désespéré. Le placeur de la cache la plus pauvre et pourrie a droit à mieux que ça.

 

Je crois que c'est mieux de ne pas traduire les acronymes; d'ailleurs ça vaut pout tout jargon. Exemple: au judo on apprend les noms japonais des coups. Il y a le "Ko Soto Gari" et le "Ko Uchi Gari", qui sont assez similaires, mais au moins leur noms sont parlants. En japonais ça veut dire qqchose du style "tu tires pas l'extérieur" (ou intérieur), mais c'est nettement moins parlant. (Disclémeur: moi pas trop judo, c'est donc à titre d'analogie)

 

Au quotidien on rencontre FTF, DNF, et TB. Les autres, faut demander à ce qu'on te l'explique. Souvent, il aura été plus facile d'utiliser les mots entiers. :D

Share this post


Link to post

C'est ce que je fait mais certains sont friants de ce genre de trucs, autant savoir ce qu'ils veulent dire.

Share this post


Link to post

Personnellement je n'écris jamais la même chose dans le logbook et sur gc.com. L'écriture dans le logbook est la plus spontanée, souvent positive car elle fait suite à la satisfaction d'avoir trouvé. C'est drôle mais le volume du blabla dépend souvent de la taille de la feuille du carnet. Et maintenant que les enfants ont décidé de faire un dessin presque à chaque fois, je dois leur réserver une place, une façon a eux de loguer.

 

Sur gc.com c'est un peu différent, il peut arriver un truc sur le retour qu'on a envie de dire, quelque chose qu'on aurait oublié, un indice qui nous démange de révéler... là c'est vrai j'utilise les abréviations mais c'est surement une déformation prof. pour gagner quelques octets :rolleyes: et il faut bien le dire on a un peu la flème quand on doit logguer le dimanche soir les caches du week-end avec les photos en plus.

 

FTF ça va, mais signer un log "TNLN" ou "TNLNSL" est assez désespéré.  Le placeur de la cache la plus pauvre et pourrie a droit à mieux que ça.

on voit parfois le contraire : un log pourri (je veux dire complétement illisible) sur un cache superbe. écriture à la va-vite, crayon taillé avec les dents... c'est parfois n'importe quoi... J'invite fortement les débutants à s'appliquer dans le logbook, pensez qu'on va vous lire après.

Share this post


Link to post

Un terme qui m'amuse beaucoup, c'est "muggle" ou "geomuggle" : pour ceux qui n'ont pas de culture littéraire ( :rolleyes: ), cela fait référence à la série des Harry Potter dans laquelle les humains normaux (non magiciens) sont appelés muggles en anglais, ou moldus en français. Les enfants sont toujours ravis de signaler l'arrivée de muggles quand on cherche une cache !

Share this post


Link to post

Dans les logbook je ne suis pas très bavard, parfois même seulement le sticker avec la date. je préfère en dire un peu plus sur la page. Mais si je n'aimais vraiement pas la cache, je me fendrais bien d'un TNJSL. Pour les moldus/muggles, c'est aussi un terme qui m'amuse pour faire référence aux non initiés. D'ailleurs toutes les inventions "geo-machin" m'amusent autant.

 

Habot - georthodoxe

Share this post


Link to post
Dans les logbook je ne suis pas très bavard, parfois même seulement le sticker avec la date.

 

Alors c'est toi qui remplit les micro-logs avec des stickers de taille A5 qui en bouffent les 3/4 ? :ph34r:

 

(Non, je sais, j'ai vu les tiens... en plus c'est moi qui laisse des trous affreux dans les même logs avec ma découpeuse "sTeamTrain"™ !)

Edited by sTeamTraen

Share this post


Link to post

Non non, mes stickers c'est seulement dans TES micro quand je dois consolider le logbook :lol::laughing::laughing:

Oui, j'ai vu les petits trou Alsacien & Allemand :lol:

Share this post


Link to post

Au Québec, on utilise beaucoup:

RPRL (rien pris rien laissé)

SJ (signé journal)

MPLC (merci pour la cache).

 

Et un "géomuggle" devient un "géomoldu", et on échange de la géomonnaie.

 

Un TB reste tout de même un TB!

Share this post


Link to post

Mais est-ce vrai (un collègue québecois m'a dit) que la pare-brise d'une voiture s'appelle "le windshield" ?

Share this post


Link to post

:blink: En effet!

 

En France, vous stationnez votre voiture dans un "parking" pour faire votre "shopping", si je ne me trompe pas???:laughing:

 

On a commencé à traduire les acronymes lorsque le géocaching a décollé au Québec au printemps dernier. Lamberht monte présentement un lexique de traduction et d'expressions qui nous sont propres.

Share this post


Link to post

Lors de ma (seule :laughing: ) visite à Montréal en 1988, ce qui m'avait frappé le plus n'était pas les "chiens-chauds", ni les "hambourgeoises", mais la marque (autrement mondiale) "Kentucky Fried Chicken" qui affichait, avec le même jeu de lettres que dans le reste du monde, "Poulet Frit à la Kentucky". C'était assez surprenant que la francophonisation (!) s'étend jusqu'au noms "™" des produits.

 

D'ailleurs j'étais à Toronto l'année dernière et j'ai vu une boîte en carton de la même chaine, qui s'est aujourd'hui transformée en "KFC" tout court (apparemment parce que le mot "Fried" aura des connotations négatives :ph34r:). Or, quelle était ma surprise de découvrir que sur cet emballage (pour tout le Canada, donc bilingue), où les mots "Kentucky", "Fried", et "Chicken" ne figurent plus, que le nom officiel au Québec est désormais... "PFK" !!

Share this post


Link to post
:ph34r:  En effet!

 

En France, vous stationnez votre voiture dans un "parking" pour faire votre "shopping", si je ne me trompe pas???:laughing:

 

On a commencé à traduire les acronymes lorsque le géocaching a décollé au Québec au printemps dernier.  Lamberht monte présentement un lexique de traduction et d'expressions qui nous sont propres.

Non pas d'accord, moi je stationne ma voiture et après je fais mes courses.

 

Sacré fille va.

 

 

PS : Galaad j'ai réussi à contacter mon pote de Montréal.

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0

×
×
  • Create New...