Le terme real-world est pour monde réel, et ne s'applique pas à dire si la chasse au trésor est vraie ou fausse, ce que semble exprimer la version française.
Quelque chose comme "Le géocaching est une chasse au trésor dans le monde réel" (ou dans la vraie vie) me paraitrait plus approprié.
J'ai traduit les applications OpenSource OCM (http://opencachemanage.sourceforge.net/ pour Linux) et GAPP (http://gapp.globalcaching.eu/Home.aspx pour Windows).
Pour Field Note, j'ai opté pour "Note de terrain".
Et pour log, j'ai laissé la françisation qui utilise "loguer". D'ailleurs, sur le site GS on voit "enregistrer" et aussi "log".
Pour garder une interface lisible, il faut avoir des titres clairs et concis. Certes, ce n'est pas facile pour les débutants qui doivent apprendre le vocabulaire, mais c'est le cas dans tous les domaines. Une info bulle avec un texte plus expicatif pourrait alors aider à la compréhension des options proposées, sans surcharger la page principale.